Социокультурный компонент содержания обучения - (реферат)
p>У изучающих ИЯ одновременно с усвоением каждой лексемы формируется ассоциируемое с ней лексическое понятие. Если лексема вполне усвоена и артикулируется правильно, это не свидетельствует о том, что завершилось формирование лексического понятия.В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка. Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. В качестве примера могут служить названия праздников и символов:
Nikolaustag - Nikolausstiefel; Ostern - Osterhase; Weihnachten - Weihnachtskrippe; в английском языке, например, название транспорта: double - decker; в американском: drugstore - аптека, закусочная; strong bath - обтирание тела мокрой губкой. В русском языке аналогов выше перечисленной лексике нет.
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение единиц языка, наиболее ярко отражающих особенности культуры народа - носителя языка и сферы его существования. Знание национальной культуры, известный всем представитель языковой общественности Г. Д. Томахин называет фоновыми знаниями (background knowledge) и делит их на знание о предметах и явлениях национальной культуры - реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет). [18] Преподавание культуры в связи с обучением ИЯ имеет своей целью передачу обучающемуся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка, что в какой-то степени напоминает аккультурацию. [18] Аккультурация - процесс усвоения личностью, выросшей в условиях культуры А, элементов культуры Б. [4] Однако приобретение знаний о культуре другого народа в лингвострановедении принципиально отличается от аккультурации. Такие знания, относящиеся прежде всего к географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на русском или немецком языках. Например: Hexe - ведьма (в переводе на русский язык) - на юге Германии, в Австрии, в Венгрии считается символом уюта и встречается в большинстве случаев в деревенских домах. Muttertag - День матери, второе воскресенье мая, пришел из США в 1914 году, в Германии празднуется с 1933 года.
Mother’s Day - День матери,
Humpty - Dumpty - Шалтай болтай, коротышка, человек -яйцо, герой детских комиксов. Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадений отдельных второстепенных признаков (“семантических долей” Томахин) Фоновые значения невозможно описать без определенной привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным и часто описываются через какое-то друге понятие, например: Sir Walter Raleigh (Уолтер Рэли) - мореплаватель привез в Европу табак из Америки; Bristol (Бристоль) - город и порт, большой мост через залив. В какой-то степени фоновой лексике соответствуют и реалии - название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное. [19] В реалиях наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой: при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке. Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению с другими словами языка, так как им присущ соответствующий национальный (иногда и местный) и исторический колорит. Эти языковые явления в языке быстро реагируют на изменения в жизни общества, поэтому выделяются среди них реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. В качестве примеров реалий на материале английского языка можно привести следующие слова, обозначающие различные социальные, политические, бытовые аспекты жизни; топонимы и антропонимы. Например: этнографические реалии, реалии быта:
kilt - плиссированная юбка пища и напитки:
Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток американского происхождения fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца и курица, быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках
Реалиями в немецком языке можно назвать следующие слова: Semmelknцdel - фрикадельки из булочек.
Heuriger - молодое вино и одновременно ресторанчик, где продается это вино. Процесс языковой, особенно иноязычной, коммуникации представляет собой настолько сложное и многоаспектное явление, что его адекватное рассмотрение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его лексического наполнения. Участие в процессе общения требует нечто большее, а именно коммуникативной компетенции; или знаний коммуникативного поведения. В современной лингвистике под коммуникативной компетенцией понимается владение лингвистической компетенцией, то есть определенной суммой сведений языкового материала, умение соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, а так же способность организовать речевое общение с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания. Коммуникативный подход направлен на развитие у учащихся умения практически пользоваться реальным, живым языком и призван обучать не манипулированию языковыми средствами, а осознанному соотнесению этих структур с их коммуникативными функциями. [22] Коммуникативный подход, как процесс коммуникации, в обучении открывает широкие перспективы; требует рассмотрения языка не только с точки зрения языковых структур, но также с учетом выполняемых коммуникативных функций. В последнее время в методике отечественных и зарубежных исследований возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать учащимся не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения. Это в свою очередь требует от коммуникантов знаний норм и традиций общения народа - носителя изучаемого языка, то есть все то, что подразумевается под коммуникативным поведением как частью национальной культуры. Как уже было выше отмечено, под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения народа. Знания норм и традиций общения народа, позволит участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать “межкультурной коммуникации”. Незнание норм и традиций общения носителей другой культуры повлечет за собой “состояние, возникающее по причине не совпадения культур, называющееся культурным шоком (culture shock)” [4] Применительно к ситуации преподавания ИЯ В. Риверс пишет: “Когда студенты сталкиваются с отличным от своего набора поведенческих моделей и с новой совокупностью ценностей, у них может возникнуть шок, в результате которого они начинают считать носителей изучаемого языка чудаками, плохо воспитанными и так далее. [25] Языковые различия между народами очевидны не только в том, что нации говорят на разных языках, но и в особых языковых привычках (русские кричат по-русски, немцы - по-немецки, а англичане - по-английски). Овладение ИЯ неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного поведения народа этой страны. Основные особенности русского коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц, доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая не улыбчивость и другие. К общим особенностям немецкого коммуникативного поведения относятся: высокий уровень внешней приветливости, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность общения, гипопочитание в общении, мало любопытность, тенденция к анонимности социального общения, подробное планирование, приоритетность тем денег и еды, шумность в компании, предпочтение официального стиля общения и другие. Английское коммуникативное поведение имеет следующие особенности: немногословие, низкий уровень громкости речи, высокий уровень самоконтроля, развитость светского общения, высокий уровень тематической табуированности светского общения, большая роль письменного общения. Говоря о национальной культуре, о коммуникативном поведении носителей языка различают вербальное и невербальное поведение. Любое общение сопровождается различными паралингвистическими элементами, то есть мимикой, позами, жестами. Тогда говорят руки (жесты), лицо (мимика), символы (обручальное кольцо), сигналы (одежда и другие) и движение тела. [26] Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком (немым языком общения). Невербальные языки важны не только для коммуникации, но прежде всего для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их культуре, к их способу жизни. В этом отношении особенно важен язык повседневного поведения. [4] Культура невербального общения изучающих немецкий язык, с одной стороны, и носителей данного языка с другой, не являются равнозначными понятиями. Язык тела или соматический язык (греч. soma “тело”, “корпус) включает в себя коммуникативные движения, психофизические симптомы эмоционального состояния, некоммутативные движения. [1] По своей функции соматический язык подобен вербальному языку. Коммуникативные движения включают в себя так называемые кинемы, или автоматизированные движения, которые отличаются прямой связью с речевым сообщением. Дополняют и заменяют речевые действия. Особого внимания преподавателя заслуживают кинемы, не совпадающие в исполнении при совпадающих смыслах в коммуникативном поведении носителей русского и немецкого языков. На уроке немецкого языка особенно на начальном (или среднем) этапе учителем часто используется жест, обозначающий счет на пальцах, при этом важно выполнять этот жест правильно и добиться точного его выполнения учениками. При счете на немецком языке согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибаются пальцами правой руки; в русском жесте, пальцы, начиная с мизинца, сгибают. На уроках ИЯ можно также использовать жест постукивания костяшками пальцев по столу, выражающий в западноевропейских странах традиционно приветствие у преподавателей, а также выражения одобрения и удовлетворения от блестяще прочитанной лекции. Представляет интерес небольшая группа кинем, не совпадающих в смыслах при совпадающем исполнении. Например, в немецкой традиции жест “ударить по рукам” связан с ситуациями приветствия и прощания. В русской культуре данный жест имеет значение “заключить сделку”; жест “щелкать пальцами” в немецкой традиции связан с привлечением внимания, который иногда употребляется и в школе учениками с целью привлечения внимания учителя. В русской традиции значение данного жеста выражение ошибки и досады. Выше перечисленные коммуникативные движения в той или иной мере могут быть использованы на уроке немецкого языка. Таким образом, невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено и должно учитываться при изучении ИЯ. Однако не все понимают, что язык жестов не является общечеловеческим языком и нередко переносит символику жестов из одной культуры в другую, в результате чего коммуникация не имеет места или затрудняется. Обучая культуре невербального общения, нельзя не оставить без внимания психофизиологические симптомы эмоционального состояния и некоммуникативные движения, относящиеся к соматическому языку. К эмоциональным симптомам относят: изменение цвета лица; двигательные симптомы (дрожание рук и губ); звуковые симптомы (плач, вой, пропадание голоса). Они в основном совпадают у всех народов и специальной подготовки к их интерпретации не требуется. Некоммуникативные движения, сигнализирующие о внутреннем эмоциональном состоянии говорящего, встречаются тогда, когда говорящий пытается заполнить паузы в речи или испытывает затруднения в формулировке своей мысли. Сюда относятся привычки, направленные для снятия внутреннего напряжения (кусать губы); движения направленные на какой-либо предмет, находящийся на самом говорящем (крутить кольцо на пальце, трогать пуговицы); движения направленные на какой-то предмет в окружении говорящего (крутить в руках ручку, карандаш). Приведенное выше разделение основных типов жестов имеет выход в методику: если задача состоит в том, чтобы освоить коммуникативную систему, и только, то можно ограничиться жестами, заменяющими вербальную речь; если же изучающий ИЯ стремится освободиться от любого акцента, в том числе и от неправильного употребления жестов, ему приходиться уделять внимание и некоммуникативным жестам. В последнее время “жестовая” проблематика стала входить в поле зрение методистов. Автор данной работы считает, что в учебном процессе желательно не отрывать жесты от речи, так как в естественном говорении они тесно связаны. Овладение культурой невербального общения на уроке ИЯ предполагает то, что учитель будет следить за своей жестикуляцией и внешним проявлением эмоций, и правильно выполнять и добиваться четкого выполнения учениками коммуникативных и некоммуникативных движений, характерных для традиций страны изучаемого языка. Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, практически не включен в УМК по иностранному языку. Учителю необходимо самому уделять особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов. Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения Но при этом есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы. Например, японец - посетитель ресторана в Германии на вопрос официанта после обеда “Hat es nicht grschmeckt? ”, так как гость не съел свою порцию, громко отвечает “Nein” (нет). Официант обиженно поворачивается и уходит. Оба представителя натолкнулись на незнание различий в речевом этикете разных культур. При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время; в немецком же речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы не редко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят “спасибо”, “за что? ” - спрашивает немец. Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу - запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях. Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника. [16] В Америке и Европе дома, за столом, в частной компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии. У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много. Типичной ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону фразы “до свидания”, в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания “до услышания”. Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета той страны, где находится носитель другой культуры - это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся, сможет привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам. [16] К коммуникативному поведению относится такое явление, которое может быть обозначено, как социальный символизм - символика предметов одежды, цветовых оттенков, цветов, цифр и чисел, выбора и преподнесения подарков, символика украшений, покупок, предметов повседневного быта, символика примет и суеверий, символика внешности и другие. Социальный символизм может быть не понят представителями другого народа, неправильно истолкован, может иметь другой символический смысл в родной культуре коммуниканта. Он описывается в рамках коммуникативного поведения как компонент национальной культуры. Отражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Например, в английских пословицах нередко отражается решительность, инициатива и своеволие, но не легкомыслие:
“Take the law into one’s own hands”
Менталитет немецкого народа характеризует следующая пословица: “Morgenstunde hat Gold im Munde” Все выше перечисленные факторы - языковые знания и знания национальной культуры не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения. Фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения, национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, социальной символики. Другими словами учащиеся, приобретая знания, вместе с тем должны уметь оперировать отобранным языковым материалом (фоновая и без эквивалентная лексика); должны формировать навыки и умения оперирования отобранными страноведческими знаниями (плюсами и нормами повседневного поведения); а так же минимумом коммуникативно стереотипизированных телодвижений (мимика, жесты, позы). Начальный (или средний) этап изучения ИЯ закладывает фундамент всего здания обучения неродному языку, Именно здесь должны быть заложены прочные основы всех компонентов СО, в том числе и социокультурного. Страноведческое насыщение СО немецкого языка важно начинать с начального этапа изучения ИЯ. Это обуславливает новый подход к отбору всего СО, при котором каждый компонент нужно будет обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знание, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы все работало на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с национальной культурой страны изучаемого языка. На первых порах изучения ИЯ страноведческая информация носит занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у учащихся интерес к учению. Основными мотивами при этом могли бы стать: стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, интерес к культуре народа носителя - языка. С другой стороны, социокультурный компонент способствует более осознанному овладению ИЯ как средством общения. §2 Опытное обучение на основе разработанной программы по формированию коммуникативной компетенции учащихся В средней школе при обучении ИЯ возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры, к сожалению, используются не в полной мере. Отсутствие достоверных источников о стране изучаемого языка приводит к тому, что убеждение учащихся формируются на основе канонических текстов, и их высказывания являются не столько результатом размышления, сколько результатом неосведомленности и отсутствием достоверной информации о национальной культуре страны изучаемого языка. Поэтому автор данной выпускной квалификационной работы в течение, 1 и 2 четвертей 1997/98 учебного года на базе 5А класса средней школы №83 города Воронежа поводил опытное обучение на основе разработанного спецкурса по формированию коммуникативной компетенции учащихся. Данный спецкурс состоял из серии под условным названием: “Дружеские встречи с немецким языком и носителями этого языка”
Цели опытного обучения заключались в следующем:
Оптимизировать СО по немецкому языку за счет включения в него социокультурного компонента. Углубить лингвострановедческие знания учащихся, а так же сформировать у них навыки и умения оперирования языковым и страноведческим материалом, навыки и умения речевого и неречевого поведения. Повысить мотивацию изучения ИЯ учащимися профильного класса. Занятия поводились с 27 сентября 1997года по 27 декабря включительно. Класс состоял из 13 человек. Опытное обучение осуществлялось по календарному плану представленному на таблице №2. На первом занятии - “Лингвистика - что это такое? Языки мира” учащиеся ознакомились с понятием “лингвистика” и “языками мира” (сколько всего языков на земном шаре и в каких странах говорят по-немецки). Учащиеся познакомились с историй развития этой науки, с ее основными направлениями и с самой важной задачей лингвистов - составлением языковой карты мира. Языковая карта мира была представлена наглядно, и учащиеся узнали, что в мире существует около 3000 языков. Точного числа языков не установлено, так как не все районы Земли еще достаточно изучены, ученые постоянно обнаруживают новые племена и народы, говорящие на не известных науке языках. Особенно часто такие открытия совершаются в Африке, Австралии, Южной Америке. Одни языки отмирают, другие развиваются из диалектов и становятся самостоятельными. Учащиеся также ознакомились со своеобразными языками и языками, на которых говорит небольшое количество человек. Например: Язык “оубих” (в Турции) содержит 82 согласных звука и всего 3 гласных. На Филиппинах есть язык, которым владеет всего 26 человек. Поскольку дети изучают немецкий язык, то им было очень интересно узнать в каких странах говорят по-немецки. На карте показывались страны и говорилось, где немецкий является государственным языком, и где живут люди - носители данного языка Второе занятие проводилось по теме: “Слова - ложные друзья” В задачи этого занятия входило формирование у учащихся понима
Таблица №2 Число/месяц Темы занятий/часы 27 сентября Лингвистика - что это такое? Языки мира - (1 час) 4 октября Слова - ложные друзья - (1 час) 11 октября Безэквивалентная и фоновая лексика - (1 час) 18 октября 25 октября Мимика, жесты, позы, социальная символика - (2 часа) 15 ноября Национальный речевой этикет - (1 час) 22 ноября
Традиции, нравы и обычаи Германии, национальный костюм, фольклор - (2 часа) 29 ноября
Праздники Германии - (1 час) 6, 13, 20, 27 декабря Подготовка к Рождеству в Германии - (4 часа)
ния значимости социокультурного фона для правильного словоупотребления. Учащимся был предоставлен список слов и задан вопрос: “Как вы думаете, как перевести эти слова на русский язык? ”
Devise Institut Menь Akademie Professor Anekdote Kekse Magazin Termin
Ученики, недолго думая, перевели немецкие слова согласно их звучанию на русский - девиз, институт, меню, академия и так далее, неверно истолковав значение этих слов. Затем был дан лингвострановедческий комментарий к этой лексике, который помог учащимся осознать трудности в правильном употреблении таких слов. Devise - валюта
Institut - учреждение Menь - дешевый обед, комплексный обед Akademie - коммерческое училище
Akademiker - дипломированный специалист с высшим образованием. Professor - обращение к учителю в школе
Anekdote - фабульная история из жизни извест. человека Kekse - печенье (в Австрии) Magazin - иллюстрированный журнал Termin - договоренность о встрече
Затем были даны предложения на перевод и учащиеся успешно справились с заданием. На третьем занятии ученики познакомились с безэквивалентной и фоновой лексикой. Было дано определение этим понятиям и приведены следующие примеры:
Безэквивалентная лексика Фоновая лексика Eintopf Pfingsten Bohnensalat Ostern Adventkranz Weihnachtsmann Lebkuchen Christbaum Klцsse
Самым интересным и увлекательным для учеников стало знакомство с невербальными языками - мимикой, жестами и позами коммуникантов Европы. Жестовый язык не является общечеловеческим языком, поэтому учащимся было особенно интересно каким же языком рук, глаз, тела говорят представители той или иной культурной общности. Русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной - правой или левой рукой. А некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют двумя руками, причем обе руки движутся симметрично. Особое внимание было уделено тем жестам, которые можно и даже нужно использовать в течение урока по немецкому языку. Русский школьник, желающий выступить на занятии, поднимает руку, вытянув кисть, немец же поднимает два пальца. На уроке ИЯ можно считать “по-немецки”, “аплодировать” (жест - стучать костяшками пальцев по столу). Некоторые “иностранные” жесты не имеют у нас эквивалентов. Например: американский жест победы (два пальца - указательный и средний) или известный в США жест “удачи тебе” или “будь здоров” (пальцы рук сложены в кулаки и 2 больших пальца обеих рук разогнуты), который очень часто интерпретируется представителями другой культуры как жест угрозы, то есть в прямо противоположном смысле. Занятие по речевому этикету включало в себя целый ряд различных социально-бытовых ситуаций поведения носителей разных языковых культур (речевой этикет Китая, Японии, США, Англии, Германии, Йемена, России и так далее). Учащиеся ознакомились со сходствами и различиями стандартных коммуникативных ситуаций, с основными правилами речевого этикета и формулами вежливого общения, прощания и знакомства. Ученики узнали также речевые табу в культуре общения некоторых стран, познакомились с ритуалами светского общения. На уроке - Традиции, нравы и обычаи ученики открыли для себя много нового и интересного. Им были рассказаны немецкие сказания, легенды, отображающие специфику культуры Германии (“Строительство Франкфурта”, “Легенда о конском следе”, “Винета” и другие) на русском языке. Для аудирования на немецком языке были даны следующие тексты: “Der Nьrnberger Chriskindlesmarkt”; “Oktoberfest in Mьnchen”; “Der Hamburger Fischmarkt”. Учащиеся узнали на основе прослушанных текстов много новой и современной фоновой и безэквивалентной немецкой лексики (die Mab, der Trachten - und Festzung; der Michel, Altona, die Second-Hand-Kleider, der Kabauer, der Gewerbeschein, das Standgeld, die Profis и так далее) Затем ученики прослушали песню из немецкого фольклора и при помощи наглядного пособия узнали, как выглядит немецкий национальный костюм. Два последних занятия были посвящены праздникам. Учащиеся познакомились с общими для всей территории Германии праздниками (Muttertag, Ostern, Pfingsten, der Tag des Heiligen Valentin, Fasching, Alerheiligen, Hubertustag и другие). Рождеству - самому великому празднику Германии было отведено три занятия, так как имел место расчет на то, что числа, когда проводились уроки выпали на рождественские предпраздничные дни. Дети узнали, что за четыре недели до Рождества (25. 12) в Германии начинается Adventszeit (прочитали стихотворение “Advent”). Наглядно увидели символ этого праздника - Adventskranz и познакомились с правилами зажигания свечек (в каждое воскресенье зажигалось по одной свече). На этом занятии ученики услышали и легенду о святой Барбаре, четвертого декабря в Германии - Barbaratag. Особенно интересно для них было узнать о немецкой традиции детей шестого декабря - Nikolaustag, в день Святого Николая выставлять свои сапожки за дверь и утром находить там сладости или плетку (в случае плохого поведения). Ученики познакомились с некоторыми традициями, принятыми в канун рождества. Например, традицией собирать подарки с Gдstebaum, дерева, которое стоит в рождественскую ночь перед домом, и те, кто приходят в гости в этот праздник, берут сладости и игрушки. Символы и распространенные рождественские блюда, Рождества в Германии также вызвали огромный интерес учеников (Leuchterengel - подсвечник в виде фигурки ангела, Weihnachtsstolle - рождественский кекс с изюмом, Gдnse und Putenbraten, Weihnachtsbrief - рождественское письмо детей родителям, красиво оформленное, которое кладется под тарелку во время праздничного ужина и содержит в себе благодарность маме и папе за их любовь к детям. ) Помимо выше перечисленной лексики учащиеся ознакомились и со следующими словами:
Silvester Ostereier Adventkalender Weihnachtsmann Weihnachtstolle Karpfen и многими другими.
В результате проведенного опытного обучения у учащихся расширился лексический запас слов, круг лингвострановедческих знаний, номенклатура речевых действий связанных с общением носителей немецкого языка. Необходимо отметить также тот факт, что опытное обучение в целом способствовало развитию и совершенствованию лингвострановедческой и коммуникативной компетенции учащихся. На таблице №3 отражены некоторые результаты опытного обучения в 5А классе школы №83 на формирование коммуникативной компетенции.
Таблица №3 По завершению опытного обучения Лексический запас увеличился на 38 слов Фоновая и безэквивалентная лексика 18 слов Слова - ложные друзья 10 слов Лингвострановедческие знания
знания о традициях, нравах, обычаях, праздниках, социальных символах и так далее
Расширение коммутативных умений умение невербального общения с носителями языка Расширение навыков навыки речевого и неречевого поведения
В период опытного обучения можно было констатировать повышения уровня мотивации, укрепление внутренних мотивов изучения немецкого языка, расширение потребностей в общении с носителями языка. Эти выводы были сделаны на основе беседы с преподавателем, учащимися, а также личного наблюдения. Затем был проведен отсроченный контроль с помощью метода анкетирования учащихся. Ниже предлагаются вопросы анкеты:
Было ли вам интересно узнать о языках нашей планеты? Вспомните и назовите страны, в которых говорят по-немецки. Много ли новых слов вы узнали?
Помните ли вы, что символизирует баба-яга (ведьма) в Венгрии и Австрии? Назовите слова, которые связаны с немецкими традициями и обычаями. Как немецкие школьники просят учителя, чтобы их вызвали отвечать (с помощью какого места)? В какой стране люди, приветствуя друг друга, по правилам речевого этикета говорят что-нибудь о погоде?
Символом, какого праздника в Германии служит Adventskranz? Какие блюда наиболее распространены на Рождество? Была ли информация о культуре Германии для вас новой?
Поможет ли вам этот курс в общении с носителями языка? Если да, то почему? а) больше узнал об их культуре;
б) знаю много новых слов; в) умею правильно использовать мимику и жесты при общении;
После анкетирования данные были тщательно обработаны и сделаны выводы, что информация о культуре страны осталась в долговременной памяти, так как на все вопросы учащиеся ответили правильно. При ответе на 11 вопрос в большинстве случаев выбрали все три варианта (а, б, в), остальные отдали приоритеты а) и б) Выяснилось, что учащимся был полезен прослушанный курс. Он вызвал большую заинтересованность и оказал воздействие на эмоциональное содержание их мотивации.
Выводы
Содержание и организацию обучения коммуникативной компетенции учащихся на среднем этапе общеобразовательной школы в обязательном плане необходимо насыщать страноведческой информацией. Процесс овладения ИЯ становится творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в СО в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом. Социокультурный компонент в СО ИЯ на среднем этапе обучения содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения ИЯ как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации. Основу продуктивного словарного запаса при обучении ИЯ как иноязычной культуре составляют наиболее частотные коммуникативно значимые лексические и фразеологические единицы с учетом специфики их значений и употреблений (овладение безэквивалентной и фоновой лексикой) На среднем этапе изучения ИЯ знания всех компонентов национальной культуры (позы, мимика, жесты, социальная символика, речевой этикет), а также фоновые знания послужат основой для формирования навыков и умений речевого и неречевого поведения. Поскольку существующие на сегодняшний день УМК по немецкому языку не содержат в себе полной программы по насыщению СО социокультурным компонентом, то успешность результатов овладения ИЯ как частью иноязычной культуры во многом зависит от профессиональной подготовки учителя (насколько он владеет страноведческим материалом и умело использует его в работе).
Заключение
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус ИЯ как учебного предмета. Учитывая изменившуюся роль ИЯ как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка. В данный момент ведется поиск реального выхода на иную культуру и ее носителей, что особенно актуально в наши дни, и еще раз было доказано в исследовании. В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание ИЯ невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения ИЯ с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся. Данное исследование в области методики преподавания ИЯ не представляет содержания обучения СО ИЯ без включения лингвострановедческого аспекта в процесс обучения. В свете современных требований к целям обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка. Общий итог практического исследования показал, что в современной школе необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению ИЯ. Опытное обучение в целом подтвердило гипотезу настоящего исследования, что социокультурный компонент действительно является стимулом повышения мотивации на среднем этапе общеобразовательной школы. Опытное обучение способствовало развитию свободы и раскрепощенности учащихся, дало им возможность действовать от “своего собственного лица” и реализовать свои личные коммуникативные намерения. Перспектива исследования состоит в том, что материалы спецкурса могут и должны быть использованы в средней школе, поскольку настоящий УМК не достаточно полно реализует возможности пополнения СО культурологическим компонентом. Задача преподавателя состоит в наиболее тщательном отборе лингвострановедческого материала, оптимально способствующего эффективному усвоению ИЯ. Автора данной выпускной квалификационной работы заинтересовала проблема выделения социокультурного компонента в СО. В дальнейшей работе в школе планируется проведение занятий с учетом результатов настоящего исследования.
Список использованной литературы 1. Баженова И. С
Культура невербального общения на уроке немецкого языка // ИЯШ. - 1996. - №6.
2. Бим И. Л.
Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. - М. : Просвещение, 1988.
3. Бим И. Л.
Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ. - 1989. - №1
4. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г.
Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. - 3-е издание переработанное и дополненное. - М. : Русский язык, 1983
5. Гез Н. И. Ляховицкий М. В. и др.
Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. - М. : Высш. Школа, 1982
6 Гез Н. И.
Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: 1985. - №2
7. Зимняя И. А.
Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М. Просвещение, 1978
8. Леонтьев А. А.
Потребности, мотивы, эмоции. Конспект лекций. - М. : Издательство МГУ, 1971 9. Мотивационные аспекты профессионально - ориентированного обучения ИНСТРАННОМУ ЯЗЫКУ в ВУЗе. Межвузовский сб. науч. тр. а) О повышении мотивации обучения иноязычному речевому общению на начальном этапе языкового пед. ВУЗа. Н. А. Качалов. б) Маслыко Е. А. Пути формирования мотивации овладения студентами иностранного языка.
10. Никитенко З. М. Осиянова О. М.
К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения англ. языка в начальной школе. // ИЯШ. - 1993. - №3
11. Пассов Е. И. Кузовлев В. П. Коростелев В. С.
Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // ИЯШ. - 1987. - №6
12. Пассов Е. И.
Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е изд. - М. : Просвещение, 1991
13. Рогова Г. В.
Методика обучения английскому языку на начальном этапе в ср. школе: Пособие для учителя. - М. : Просвещение, 1988
14. Саланович Н. А.
Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языкув старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. Наук. - М. , 1995
15. Спиридовская Л. А.
Содержание и организация внеурочной учебной деятельности учащихся по иностранным языкам в школах полного дня: дис... .. канд. пед. наук. - М, 1990
16. Стернин И. А.
Русский речевой этикет: Пособие для учителя. - Воронеж; ВОИПКРО, 1996 17. Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе / под редакцией А. Д. Климентенко, Л. А. Миролюбова. - М. : Педагогика, 1981
18. Томахин Г. Д. Лингвострановедение. Что это такое? // ИЯШ. - 1996. - №6 19. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. - №5 20. Цетлин В. С.
Вопросы конструирования содержания общего среднего образования, М. , 1980
21. Шатилов С. Ф.
Методика обучения немецкому языку в средней школе. М. : Просвещение, 1986 22. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. // Der Fremdsprachliche Unterricht. - Stuttgard, 1990. - H. 101
23. Makarow P. K. Feste und Brдuche in Deutschland // ИЯШ. - 1997. - №3 24. Littwood. Communicative Language Teaching. Cambrige. 1981. 25. Rivers W.
Teaching foreign language skills - 2 nd. ed. - Chicago, London. The Univ. of Chicago press. - 1981
26. Thomas A.
(Hg): Kulturstandard in der nationalen Begegnung: Saasbrьcken: breitenback 1991
Приложение
Сценарий занятия по национальным особенностям речевого этикета.
Основные задачи:
Познакомить учащихся с различиями в речевом этикете отдельных лингвокультурных общностей. Сформировать у учащихся на основе полученной информации понятия о том, что усвоение речевого этикета народа - важнейшая сторона овладения его языком. Речевой этикет обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов. К универсальным чертам речевого этикета разных стран можно отнести сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального речевого этикета. Поскольку вы изучаете немецкий язык то должны знать о том, что в Германии помимо немцев живут или учатся и представители других национальностей - англичане, американцы, китайцы, японцы и другие. Поэтому для вас интересно бы было бы узнать, каких правил речевого поведения придерживаются они. На этом уроке будут приведены примеры ситуаций общения и использования стандартных речевых формул при общении. При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их разное этикетное наполнение. У одного народа ситуация общения, к примеру, приветствия или знакомства - ритуализована, у другого преобладает в общении стандартное приветствие. Вежливость - это центральная категория речевого этикета - в разных языках выражается разными системами средств. Вьетнамцы из вежливости не подходят близко с собеседнику, смотрят в пол (особенно девушки). Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение, как русские часто интерпретируют такое поведение. Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой долго и многословно извиняются за беспокойство, чем нередко раздражают русских. Важной чертой английского общения является не громкость речи. Из вежливости англичанин как бы сам с собой, а не с собеседником. Ярким сигналом вежливости к собеседнику в немецком и японском общении является улыбка. Китайцы для демонстрации вежливости и уважения трясут руку собеседника, что вовсе не считается вежливым (а скорее - наоборот) в русском общении. Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг окажетесь в магазине в Германии или Австрии, то будете шокированы приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно)
Лапландцы при приветствии трутся друг о друга носами.
Японцы, приветствуя знакомого, должны сказать пару слов о погоде, типа: “Здравствуйте Есихира-сан! Сегодня прохладно, кажется? ” - “Здравствуйте, Юки-сан! Да, видно в горах выпал снег! ” В арабском мире ритуал словесного приветствия достаточно громоздок. В Йемене вы всегда можете услышать примерно такой диалог:
- Добрый день! - Добрый день. - Как дела? - Спасибо хорошо. А как ваши? - Спасибо хорошо. В семье все здоровы? - Спасибо, да. А в вашей семье? - Спасибо, все в порядке. Жена здорова? Спасибо, а ваша? и тому подобное.
При знакомстве в английской речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должны представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Есть по этому поводу известный анекдот: На необитаемом острове нашли трех англичан, каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: “А почему вы не разговариваете друг с другом? ” - все трое ответили: “Но ведь нас никто друг другу не представил”. Китайцы при знакомстве спрашивают: “Как ваша фамилия? ” либо “Как ваша драгоценная фамилия? ”. В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым. Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и незнакомым в разных странах. В большинстве стран Запада и Востока не этикетным считается любое обращение к незнакомому лицу не связанное с просьбой об оказании помощи. Не принято заговаривать с попутчиками в Англии, Франции, Германии, Китае. В Европе не принято просить закомпостировать абонемент в транспорте, незнакомых не просят передать деньги за что-нибудь. Англичанин, посетивший в России баню, крайне удивился просьбам незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо в английской культуре. При прощании в русском речевом этикете принято благодарить хозяев за проведенное время; в немецком речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы нередко удивляются, когда русские, уходя из гостей говорят “Спасибо”. “За что? ” - спрашивают немцы. У немцев есть специальное телефонное прощание, отличающееся от прощания в устной речи: если в устной речи говорят буквально “до повторного увидения”, то по телефону “до повторного услышания”. В английском светском общении, на светском обеде во второй его половине, после тоста за королеву, женщины вообще покидают мужское общество и переходят в другую комнату. Вместе с тем, английская женщина за столом может преложить тост или рассказать анекдот, может взять нить беседы в свои руки. Речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго соблюдается во многих странах, особенно в странах Востока. Дети по первому зову родителей должны приходить к матери или отцу, они не могут в ответ на зов ответить “Че? ”, как и не могут разговаривать с родителями на удалении, на большой дистанции. В Афганистане принято здороваться с незнакомыми старыми людьми, когда проходишь мимо них. Англичанин или немец может договориться со своим собеседником о встрече, обсуждать или планировать что-либо, так как в англосаксонской традиции принято планировать на две-три недели вперед, назначая точный час встречи, но не принято перепроверять, напоминать собеседнику о запланированной и обговоренной встрече. Русский же этикет избегает длительного планирования, а также предполагает напоминание о назначенной встрече. Ритуал спора у разных народов тоже существенно различается. В русском общении возможны жаркие споры за столом, высказывание крайних точек зрения, высокая эмоциональность обсуждения, но это не приводит к соре, это допустимое русским речевым этикетом явление в компании. Сходные традиции у французов; англичане же тщательно избегают любых споров, стараясь вести беседу так, чтобы даже возможность какого-либо несогласия, а тем более открытого столкновения мнений не возникала. В разных культурах существуют различные традиции в формах и способах выражения несогласия. Так, в японской культуре этикетной формой выражения несогласия является контрвопрос. Если японцу предложить встретиться завтра в пять часов, а он восклицает: “Ах, завтра? Ах в пять часов? ” - это означает не то, что он не расслышал, а то, что ему этот день и час не подходят. Если японец переспросил, значит надо предложить что-то другое. В заключении хотелось бы отметить, что необходимость знания ритуалов и речевого этикета той страны, где мы находимся - настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности, залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение речевых действий жителей той страны, где мы находимся, может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам. Примеры текстов лингвострановедческого характера, использованные в опытном обучении:
1. Der Hamburger Fischmarkt
Grьnkohl neben Lachs, alte Mцbel neben Kanarienvцgeln: nichts, was es nicht gibt auf dem Hamburger Fischmarkt. Dieser Markt findet jeden Sonntag am Hamburger Hafen statt. Der Markthandel beginnt ab 6 Uhr (im Winter ab 7. 30 Uhr) und dauert bis halb zehn Uhr morgens. Seit 1703 hat sich kaum etwas geдndert, am wenigstens die Marktordnung. Wenn die Glocken des benachbarten"Michel"zum Gottesdienst rufen, gibt es keinen Markthandel mehr. So hat es der Magistrat von Altona vor Jahrhunderten festgelegt, der den Fischern das Recht zum Sonntagsverkauf einrдumte. Der Fischmarkt wird gut besucht. Viele Menschen fahren zum Markt in Altona einkaufen. Die anderen fahren "nur so", d. h. um einen Bummel zu machen. Auf dem Fischmarkt sind sonntags etwa 100 000 Menschen zu sehen. Rund 700 Hдndler bieten vor der Hafenkulisse mit ihren KrWen und Schiffen ihre Waren zum Kauf an. Sie verkaufen Blumen und Kleintiere, billige Massenware, Second-band-Kleider, Andenken und Tand. Mit vollgepackten Tragetaschen verlassen Hamburger und Gдste den Fischmarkt. Gekauft haben sie Pfirsiche, Vцgel, Blumentцpfe, Aale, Schiffsglocken, Kokosnьsse oder frische Schollen. Und sie haben rund vier Stunden Spaban den Hдndlern gehabt. Die nдmlich sind die eigentliche Attraktion des Fischmarktes und ziehen ein grobes Publikum an. Mit vom Schreien heiseren Stimmen verschleudern sie oft vorn Lastwagen und vom Frachter Sьdfrьchte. Dabei gebrauchen sie Kalauer und Witz und spenden (verteilen) Probegaben. Die Leute auen sich und kaufen, kaufen, kaufen.... Alles ist auf dem Fischmarkt Geschdft und vieles ist nur Show. Manches ist hier wirklich billig. Da darf jeder kaufen und verkaufen – ohne Ausweis und Gewerbeschein. Wer anzubieten hat, stellt aus, ruft aus, legt aus, Die meisten Hдndler sind Profisund kommen aus der Hansestadt oder ihrem Umland. Die Woche ьber verkaufen sie ihre Waren in festen Geschдften, sonntags machen sie zusдtzlichen Umsatz am Hafen. Und das ist nicht gering. Etwa eine Million Mark wird am Fischmarkt umgesetzt. Etwa 400 Wьrstchen verkauft ein Fleischer an guten Tagen; sein Nachbar tut es nicht unter 500 Fischbrцtchen. Ob kalt, ob warm, der Fisch will schwimmen. Deshalb fliebt neben dem Kцm das Bier am Fischmarkt in Strцmen. Im zwцlf Kneipen ist Sonntag frьh kaum ein Platz zu finden. Aus Musikbox und Quetschkommode (Ziehharmonika) klingen lustige Melodien. Der Hamburger Fischmarkt steht unter staatlicher Aufsicht. Zwцlf Polizisten in grьnen Uniformen sorgen fьr Ordnung auf dem Markt, hauptsдchlich fьr die Verkehrsьberwachung. Ab und zu gilt es, die obligatorische Marktschlдgerei zu schlichten. Vater Staat pabt auf –und kassiert. Mit einem Jahresumsatz von mehr als 50 Millionen Mark ist der Hamburger Fischmarkt ein Wirtschaftsfaktor. Das bringt Steuern und Standgeld. Denn es darf sich zwar jeder an den Hafen stellen und verkaufen, aber nicht etwa unentgeltlich. Abgerechnet wird nach Metern. Gegen Ende der Fischmarktzeit werden manche Waren gerade zu verschleudert. Das ist fьr die Hдndler immer noch gьnstuger, als Restposten abzutransportieren. Hamburger wissen das und kaufen erst nach neun auf dem Fischmarkt ein. Und kurz nach zehn fegt der Wind noch Plastiktьten und Papierfetzen liber die Strabe. Die Hдndler sind fort, eine Hundvoll Mьllmдnner rдumt auf. Der Hamburger Fischmarkt ist eine sonntдgliche Attraktion. Er ist einmalig in Deutschland und wahrscheinlich auf dem gesamten Globus.
(Aus der Zeitung "Deutsche Tribьne") T e x t e r lau t e r u ng e n 1. der "Michel" – der Turm der Michaeliskirche in Hamburg 2. Altona – ein Stadtteil von Hamburg 3. die Second-hand-Kleider –поношенная одежда 4. verschleudern – продавать за бесценок 5. der Kalauer, – пошлая (неудачная) осрота 6. spenden Probegaben –давать на пробу, давать попробовать 7. die Show - зд. : показуха 8. der Gewerbeschein, -e – зд. : лицензия на торговлю 9. die Profis – die Berufshдndler
10. steht.... unter Aufsicht – находиться ...... под надзором
11. das Standgeld – плата за место нарынке 12. die Attraktion – der Anziehungspunkt 2. Der Nьrnberger Christkindlesmarkt
Es gibt Ereignisse, die durch Bestдndigkeit dem Wandel der Zeiten trotzen. Dazu gehцrt der NьrnbergerChristkindlesmarkt, der regelmдbig am letzten Freitag vor dem l. Advent in den alten Mauern der frдnkischen Stadt erцffnet wird. Der Christkindlesmarkt in Nьrnberg ist eine uralte Tradition, die mit der Weihnachtszeit und dem christlichen Brauch, die Kinder zu Weihnachten zu beschenken, eng verbunden ist. Auf dem Hauptmarkt im Angesicht der erleuchteten Burg legt der Weihnachtsmarkt in Nьrnberg sein schцnstes Festkleid an. Er beginnt unter den Klдngen von Posaunen, Kinderchцren, Kirchenglocken und einem festlich gesprochenen Prolog. Am Abend sieht man auf dem Hauptmarkt der Stadt viele bunte Lichter. Die in der Nдhe liegenden Frauenkirche und die Kirche von St. Lorenz werden hell erleuchtet und verleihen der Stadt etwas Mдrchenhaftes. Nach der Erцffnung des Weihnachtsmarktes verwandelt sich der Hauptmarkt von Nьrnberg in ein Meer von Stдnden. Dort riecht es nach Honig, Nьssen und Mandeln. Man bietet allerlei an: Frllchtebrot, Printen mit Gewьrzen, Lebkuchen, Heidelbeerpunsch und Rauschgoldengel, Christbaumschmuck und Kerzen, Spielzeug u. a. Und an jeder Ecke verkauft man die legendдren NьrnbergerRostbratwьrstcbea, deren uamдbiger Verzehr eine Art von nationaler Verpflich- tung darstellt. Die Zahl der Besucher des Nьrnberger Weihnachtsmarktes steigt von Jahr zu Jahr. Fur ihn interessieren sich viele auslдndische Gдste. Der Christkindlesmarkt ist heute im Ausland fast so populдr wie das echteChristkindle, das im Turnus von zwei Jahren aus einer gleichbleibenden Zahl jugendlicher Bewerberinnen, nicht дlter als 18 Jahre, ausgewдhlt wird. Der Lohn fьr die beste Schцnheit ist ein Ьbermab an цffentlicher Aufmerksamkeit, aber auch an Verpflichtungen. So mub MibChristkindle (das schцnste Mдdchen Nьrnbergs) fьr Tausende Falugдste am Bahnhof zum Empfang bereitstehen, Es gibt keinen Christkindlesmarkt ohne Gang durch die berьhmte Altstadt, wo es viel 1nteressantes zu sehen gibt. Dort befinden sich die Selbaderstadt und die Lorenzstadt. Beide wurden nach ihren gotischen Hauptkirchen genannt und von Befestigungen mit vier Toren umgeben. Gekrцnt wird die Ansicht von der Bergsiedlung mit dem Grab des heiligen Sebaldus auf einem roten Sand steinfelsen. Das auf allen Nьrnberger Lebkuchenbьchsen dargestellte (eingestanzte) Panorama ist gleichsam das unverдnderte Bьhnenbild des Christkindlesmarktes, heraldisch und stimmungsvoll zugleich. Der Weihnachtsmarkt wird in Nьrnberg seit mehr als 400 Jahren abgehalten. Er lockt immer viele Besucher.
(Aus der Zeitung "Deutsche Tribьne") T e x t e r l д u t e r u ng e n
1. der Christkindlesmarkt – der Weihnachtsmarkt in Nilrnberg 2. der Advent – адвент, предрождественское воскресенье 3, legt.... sein Festkleid an - надевает.... праздничный наряд 4. die Rostbratwьmtchen – жареные сосиски
5. unmдbiger Verzehr - зд. : объесться (которыми) 6. das Christkindle – das Christkind 7. stimmungsvoll – зд. : веселый, радостный, приятный
Страницы: 1, 2
|