|
Курсовая работа: Молодежный сленг в печати
Курсовая работа: Молодежный сленг в печати
Министерство
образования и науки Российской Федерации
Федеральное
агентство по образованию и печати
Орский
гуманитарно-технологический институт (филиал) государственного образовательного
учреждения
высшего профессионального
образования
«Оренбургского
государственного университета»
Молодежный
сленг в печати
Курсовая работа
Орск
2007
Министерство
образования и науки Российской Федерации
Федеральное
агентство по образованию и печати
Орский
гуманитарно-технологический институт
(филиал) ГОУ
ОГУ
Филологический
факультет
Кафедра русского
языка, теории и методики обучения русскому языку
УДК 482
ББК 81.2 Рус
Молодежный
сленг в печати
Курсовая работа
Исполнитель: Черкашина
А. В.,
студентка II курса, группы “А”
специальность
032900 Русский язык
и литература
__________
Научный
руководитель: Флоря А. В.,
доктор наук,
профессор,
Зав.
кафедрой: Кудряшова В.А.
кандидат
педагогических наук,
доцент
________
Дата допуска
к защите:
1. Защищена с
оценкой
Члены
комиссии: _______________ (Ф. И. О.)
2. Поступила
на кафедру.
Рег.
____________
Лаборант
(методист) ___________
Орск
2007
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике
1.2 Происхождение исследуемых лексических единиц
ГЛАВА 2. МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ
2.1 Пути и причины появления сленга в печати
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Актуальность данного
исследования заключается в том, что в наши дни сленг получил широкое
распространение и проникает не только в литературный разговорный язык, но и в
печатные издания.
Научная новизна
исследования состоит в том, что молодёжный сленг является малоизученной
стороной языка.
Объект исследования
единицы молодежного сленга, встречающиеся в печатных изданиях.
Предмет исследования
состав, происхождение и парадигматика сленговых лексических единиц и причины их
проникновения в печатные СМИ.
Цель исследования
описание структуры лексем и обозначение причин употребления их в печати.
Задачи исследования:
1.
Выбрать лексемы
из современных печатных изданий.
2.
Определить
происхождение, состав и парадигматику разбираемых лексических единиц.
3.
Обозначить пути
проникновения сленга в печатные издания.
Материалом исследования
являются 100 слов, выбранных нами из молодёжных журналов “Teen’S”, “Твой курс”, “Cool” изданий 2005-2007 гг.
Практическая значимость:
материалы исследования могут быть использованы в курсе преподавания
социолингвистики и для описания способов словообразования при преподавании
русского языка в школе.
В приложении к работе
даны карточки с исследуемыми лексемами.
ГЛАВА 1.
МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Сленг
как явление в современной лингвистике
В языкознании нет четкого
понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и
нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова
2. стандартные
разговорные слова
3. нейтральные слова
Всё это – лексика,
употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.
Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1) Профессионализмы
2) Вульгаризмы
3) Жаргонизмы
4) Сленг.
Эта часть лексики
отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Сленг - это слова,
которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень
выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых
говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые
жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную
группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы
людей с общими интересами.
Сам термин «сленг» в
переводе с английского языка (Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.:
«Советская энциклопедия», стр.1234) означает:
1.
речь социально
или профессионально обособленной группы в противоположность литературному
языку;
2.
вариант
разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не
совпадающие с нормой литературного языка.
Сленг состоит из слов и
фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных
социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став
общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный
характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская
среда употребления) – обозначает «приработок».
На проблему выделения или
невыделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных
языковедов существует несколько точек зрения:
1.
И.Р. Гальперин в
своей статье «О термине «сленг», ссылаясь на неопределенность этой категории,
вообще отрицает ее существование. Его аргументация основана на результатах
исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в
составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово
в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже
дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что
свидетельствует о соответствии литературной норме языка. И.Р. Гальперин не
допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории,
предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского
эквивалента жаргона.
2.
Мнение о
тождестве двух понятий (сленга и жаргона), но помимо этого – резкое отрицание
присутствия подобного явления в русском разговорном языке (Е.Г.
Борисова-Лунашанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский).
3. Интересно использовать
в данном аспекте мнение академика А.А. Шахматова, который предлагал указывать
на подобное явление внимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и
указанием, как надо говорить.
Однако не следует
подходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так как
язык – явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь по способу
выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи). С точки зрения
стилистики, жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост
на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и
в какой-то мере необходимая часть этой системы.
Береговская Э.М. выделяет
более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым
подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо
этого она указывает на доминирование репрезентативной функции языка как
системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа
словоупотребления в Москве и Московской области, т. е доказывает правомерность
высказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в
столицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в е
исследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но
в связи с научно-техническим прогрессом и появлением более современных средств
коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.
Некоторые исследователи
полагают, что термин «сленг» применяется у нас в двух значениях: как синоним
жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных
слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний,
принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не
общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на
русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.
Русский молодежный сленг
представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого
ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой
его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он
бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых
референтных группах.
Как все социальные
диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками
общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
Русский молодежный сленг
70-80-х годов активно изучается (Коныленко 1976; Борисова-Лукашанец 1980;
Жураховская 1981; Мазурова 1989, Радзиховский 1989, Гуров 1989; Волкова 1990;
Лапова 1990; Рожанский 1992; Стернин 1992; Щепанская 1992; Зайковская 1993).
Для изучения молодежного
сленга 70-80-х годов в нашем распоряжении есть три рода материалов:
1) дополняющие друг друга
словарные списки, вышедшие в последнее десятилетие (как отдельные издания, так
и лексиконы, которые включены в работы о молодежи и ее языке);
2) многочисленные
материалы из газет и журналов, в языке которых появляется все больше
сленгизмов;
3) лингвистические
анкеты, заполненные информантами-носителями русского языка, которые
представляют интересующую нас социально- возрастную группу.
Сводный словник, уже
зафиксированный в различных публикациях, сленгизмов насчитывает около 1000
единиц. Исследователи, занимающиеся молодежным сленгом, включают в сферу
изучения возраст с 14-15 до 24-25 лет. Сравнение показывает, что лексикон
разных референтных групп совпадает лишь отчасти.
1.2
Происхождение исследуемых лексических единиц
Формирование словаря так
называемого "системного" сленга происходит за счет тех же источников
и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница
только в пропорциях и сочетаниях.
а) нa первое место по
продуктивности выходит иноязычные заимствования, причем почти исключительно из
английского языка: (крэйзи (crazy)
сумасшедший, респект (respect)
уважение, трабл (trouble)
проблема, плисс (please)
пожалуйста, суперстар (superstar) – знаменитость). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так
что слово сразу приходит в русифицированной форме (диджействовать – работать
ди-джеем, юзать – использовать, копирнуть – переписать, дисочек – компакт-диск,
айтишник – компьютерный пользователь).
б) Аффиксация как средство
весьма продуктивна и с исконно русскими корнями – мутить (делать), замутить
(сделать); стебаться (обращать внимание, цепляться, насмехаться), стёб (то, над
чем можно насмехаться), стебалово (сам процесс шутки), стёбный (забавный,
интересный), стёбно (весело, оригинально).
Молодежный сленг
обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство
глаголов образованы с помощью постфиксов -ть, -чь: тырить – воровать, подмочить
сделать, стричь – зарабатывать, мутить – делать. Большинство существительных
с помощью суффиксов -ик- (-ник-, -чик-), -к-, -ов-, например: нетленник
(популярная музыкальная композиция), цифровик (цифровой фотоаппарат),
граффитчик (художник, рисующий граффити), айтишник (пользователь компьютера);
фишка (поступок), тёлка (девушка), тряпка (предмет одежды); отжигалово
(тусовка), стебалово (процесс поднятия кого-либо на смех), и т.д.
Наиболее часто сленг
использует следующие префиксы: под- (подкосить), за- (застебать, замутить,
закос), про- (прокатит, проканает), по- (поклубить, постебаться, пофигизм), не-
(нетленник, нехилый, некисло) и т.д.
в) Следующим мощным
источником формирования лексического состава сленга является метафорика.
Здесь и собственно
метафоры (такие, как починка (исправление), вылазка (путешествие), капуста
(доллары), и метонимии (такие, как прокатит (пройдёт), стрижёт (получает
деньги).
Ещё одна сторона, с
которой следует рассмотреть данные сленгизмы – это их парадигматические
отношения. В молодёжном сленге существуют слова – омонимы, синонимы и антонимы
лексем литературного языка. Так, например, для литературного слова «прокатит» в
значении «провезёт на машине» в сленге есть омоним, образованный с помощью
метонимии – «прокатит» в значении «пройдёт, осуществится». Для литературного
слова «капуста» в значении «овощ» – омоним, образованный с помощью метафоры
«капуста» в значении «деньги, доллары». Что касается синонимии, то в этом плане
молодёжный сленг является чуть ли не «универсальным заменителем» слов
литературного языка в разговорной речи. Например, для замены слова «человек»
используются сленгизмы «чувак», «перец», «лузер». Для замены прилагательного
«большой» используют слова «некислый», «нехилый», и т.д. В антонимические же
отношения слова молодёжного сленга вступают лишь в тех случаях, если антонимами
являются их литературные синонимы, например: чувак (хороший, популярный
человек) – лузер (плохой, неудачливый человек), депра (депрессия) – спокуха
(спокойное состояние), и т.д.
Однако, встречаются и
сленгизмы – сокращения и аббревиатуры. Но встречаются они редко, например: ИМХО
(in my humble opinion) – по моему скромному мнению, журн – журнал, жесть
жестокость депра – депрессия.
Таким образом, с точки
зрения происхождения рассматриваемые сленгизмы делятся на следующие группы:
лексемы, заимствованные из иностранных языков (16); лексемы, образованные с
помощью аффиксации (9); лексемы-сокращения (3); слова, образованные с помощью
метафорики (30); слова-новообразования (34); слова, образованные с помощью
парадигматики (7). Это соотношение можно изобразить следующим образом:
ГЛАВА 2.
МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ
2.1 Пути и
причины появления сленга в печати
Путей и причин, из-за
которых литературный язык наполняется сленгом, несколько, и они неразрывно
связаны между собой. Обозначить их можно следующим образом:
1)
Основной путь
проникновения сленга в печать – через журналистику. Современные журналисты в
большинстве своём молодые люди, студенты, представители того класса, который в
основном и употребляет в своей речи молодёжный сленг. Отсюда сленгизмы
проникают в письменный язык, так как они позволяют более эмоционально,
экспрессивно и точно выражать действия, чувства и эмоции.
2)
Большинство
журналов и газет сейчас направлены на адекватное восприятие информации молодыми
людьми, а это достигается через частое употребление в печати понятных и
привычных выражений, то есть сленга.
3)
В данный период
времени наша страна находится на переходном этапе – оскудевает советская
культура и зарождается культура новой России. В процессе зарождения она ищет
пути своего дальнейшего развития, и один из этих путей пролегает через
изменение лексикона молодёжи.
4)
Язык – это
явление, которому необходимо развиваться и совершенствоваться. В основном это
происходит через заимствования иностранных слов и появление неологизмов.
Литературный язык в наше время развивается не так быстро и глобально, как
сленг, и не может дать чёткую однословную характеристику какому-либо предмету,
явлению, действию. Следовательно, литературному языку приходится заимствовать
слова из молодёжного сленга, что позволяет языку расширяться и развиваться.
Таким образом, появление
сленга в печати – вполне объяснимый и обусловленный рядом причин процесс.
Заключение
В данном исследовании
были проанализированы 100 молодежных сленгизма (из печатных изданий 2005-2007
г.г). По результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:
Молодёжный сленг – широко
распространенное явление. Оно постепенно наполняет русский литературный язык и
проникает во все сферы языка, в том числе и в печать.
Так же, как и лексемы
литературного языка, слова молодёжного сленга образуются несколькими путями:
через синонимию, антонимию и омонимию, через образование неологизмов, через
аффиксацию, метафорику и заимствования из иностранного языка.
Сленг является
интереснейшим лингвистическим феноменом. Изучение его необходимо для науки
социолингвистики и при преподавании русского языка в школе.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин И. Р. //О термине «сленг».
2. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта
непонятная молодежь. М., 1990.
3. Никитина Т. Г. Словарь молодежного
сленга 1980-2000 гг., «Фолио-Пресс», С/Пб, 2003.
4. Радзиховский Л. А., Мазурова А. И.
Сленг как инструмент отстранения //Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989.
5. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б.
Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского
литературного языка.
6. Толковый словарь русского языка / С.
И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1992.
7. Шанский Н. М. Лексикология
современного русского языка. М., 1972.
Приложение
Журнал «Твой курс» № 6
(28) март 2004 г.
стр. 9: «лабуда»
ерунда, пустословие.
«Чего ты мне
лабуду гонишь?»
|
стр. 8: «плисс»
от англ. «please» – пожалуйста.
«Зайди, плисс,
по ссылке!»
|
стр.8: «подмочить»
(репутацию) – здесь: создать, сделать.
«Незадолго до
этого Глюk’Оzа подмочила
репутацию самой честной невесты российского шоу-бизнеса»
|
стр. 9: «забойная»
(песня) – здесь: весёлая (высшая степень похвалы).
«Весёлая такая
песня, забойная»
|
стр. 10: «закос»
подражание.
«...и закос
под Лермонтова прокатит за милую душу»
|
стр.10: «прокатит»
пройдёт, сможет осуществиться.
«...закос
прокатит за милую душу»
|
стр. 11: «тырит»
ворует.
«Мой приятель
частенько тырит в магазинах продукты»
|
стр. 14: «айтишник»
компьютерный пользователь.
«Настроить
комп сможет каждый средний айтишник»
|
стр. 15: «вылазка»
прогулка, поход.
«Со вчерашнего
дня готовимся к воскресной вылазке»
|
стр. 18: «ламер»
новичок в использовании компьютера.
«...и это
отделило меня от массы неуверенных ламеров»
|
стр. 18: «приблуда»
устройство, апгрейд, улучшение.
«Сканера,
хитрой компьютерной приблуды, у меня тогда не было»
|
стр. 19: «печатка»
печать.
«Чем дотошнее
и кропотливее будет обработана печатка, тем лучше»
|
стр. 19: «студень»
студенческий билет.
«Я одел
студень в обложку и пошёл к кассиру метро поделиться радостью»
|
стр.19: «цифровик»
цифровой фотоаппарат.
«Даже если
фотография сделана на дешёвеньком цифровике, с помощью «Фотошопа» её можно
довести до ума»
|
стр. 19: «палево»
ситуация, когда человек, совершающий неправомерное действие, застаётся с
поличным.
«...но счёл
данный шаг палевом»
|
стр. 27: «фрик»
здесь: человек-чудак.
«Но у фриков
своя система ценностей»
|
стр. 30: «катит»
хорошо (в смысле «да»).
«Катит! Там
акустика хорошая!»
|
стр. 46: «разрулит»
(ситуацию) – разрешит.
«Позже, если
Лев правильно разрулит ситуацию, у него случатся самые счастливые дни в году»
|
Журнал «Teen’S» № 22 (27) ноябрь 2005 г.
стр. 7: «клаббинг» – времяпрепровождение в ночных клубах.
«Особые интересы: клаббинг, ICQ, sms»
|
стр. 13: «респект» – от англ. «respect»
выражение одобрения, уважения.
«Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!»
|
стр. 13: «чувак» – друг, человек.
«Впрочем, надо отдать чуваку должное»
|
стр. 13: «капуста» – деньги, доллары.
«Мне с моих альбомов немного капусты перепадает»
|
стр. 13: «стрижёт» – получает много денег.
«Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках»
|
стр.13: «суперстар» – от англ. «superstar»
суперзвезда, знаменитость.
«На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!»
|
стр.14: «заценить» – оценить.
«Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!»
|
стр. 14: «лузер» – невезучий человек.
«Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера»
|
стр. 15: «тащиться» – здесь: когда что-то очень нравится.
«А ещё я тащусь от шоколадного мороженого»
|
стр. 23: «журн» – журнал.
«Привет, дорогой журн!»
|
стр. 23: «трабл» – от англ. «trouble»
проблема.
«В нашем классе нехилый трабл!»
|
стр.23: «нехилый» – большой.
«К нам в редакцию пришла нехилая куча писем»
|
стр. 24: «замутил» – здесь: стал встречаться с девушкой.
«Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!»
|
стр. 24: «френд» – от англ. «friend» – друг.
«Мой френд боится знакомиться с девушками»
|
стр. 24: «гёрлфренд» – от англ. «girlfriend»
подруга, девушка.
«У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!»
|
стр. 24: «бойфренд» – от англ. «boyfriend»
друг, парень.
«Для того чтобы отомстить твоему экс-бойфренду, много не надо»
|
стр. 27: «некислая» – большая.
«Первый день знакомства с одногруппниками перерос в некислую пьянку»
|
стр. 27: «жесть» – жестокость.
«Но в армии пошла такая жесть, что я пожалел о своём решении»
|
Журнал «Teen’S» № 12 (17) июнь 2005 г.
стр. 1: «перец» – парень, человек.
«Джек Уайт, главный перец из «White Stripes», женился!»
|
стр. 1: «опен-эйр» – от англ. «open-air» – фестиваль музыки на открытом воздухе.
«Ни один опен-эйр этого лета не обойдётся без самой модной и
продвинутой музыки»
|
стр.1: «трэк» – от англ. «track» – песня на
музыкальном альбоме.
«На альбоме есть несколько трэков ультрамодных «Global DeeJays»
|
стр.2: «нервак» – нервное, возбуждённое состояние, волнение.
«По сравнению с этим три дня нерваков и ведро выпитой валерьянки -
ничто!»
|
стр.3: «парит» – волнует.
«Меня на самом деле это парит»
|
стр. 3: «забей» – забудь, не думай об этом.
«Забейте на все проблемы, будьте собой»
|
стр. 7: «нетленник» – здесь: ставшая популярной музыкальная запись.
«Ребят, признайтесь, свои нетленники слушаете?»
|
стр.7: «отжигалово» – тусовка.
«The Big Chill» – реальное отжигалово для
хороших чуваков»
|
стр.7: «релакс» – от англ. «relax»
расслабленное состояние, отдых.
«Чуваки нуждаются в релаксе»
|
стр. 7: «поклубиться» – провести время в ночном клубе.
«Не возникает желания просто сходить поклубиться?»
|
стр. 7: «диджействовать» – работать ди-джеем.
«К сожалению, нам всё время приходится диджействовать»
|
стр. 8: «реал» – от англ. «real» – настоящее.
«Это было реал-шоу американского масштаба»
|
стр. 10: «срубить» – получить.
«В этом году картина срубила «Оскара» за потрясающие спецэффекты»
|
стр. 12: «маза» – удовольствие, развлечение, предложение.
«Восемь маз этого лета, или как лучше провести каникулы»
|
стр. 12: «проканает» – подойдёт.
«Если нет спальных мешков, проканают два тёплых одеяла»
|
стр. 27: «застебать» – засмеять.
«Вы не представляете, как мы его застебали»
|
стр. 28: «юзать» – от англ. «use»
использовать.
«Юзай беспроигрышную инструкцию от «Teen’S»
|
стр. 35: «граффитчики» – художники, рисующие граффити.
«К этому событию готовились лучшие граффитчики страны»
|
стр. 36: «депра» – депрессия.
«Помнишь, в какую депру вогнал тебя тот фильм?»
|
стр. 37: «ИМХО» – аббревиатура от англ. «in my
humble opinion» – по моему скромному мнению.
«ИМХО, нужно почаще менять тему разговора»
|
стр. 37: «оффтоп» – от англ. «off-top» – вне темы обсуждения.
«Кончай оффтоп и вводи беспроигрышное предложение»
|
стр. 28: «стебалово» – что-либо смешное.
«Самое крутое стебалово началось потом, когда Ким зашёл в подъезд»
|
Журнал «Teen’S» № 17 (22) ноябрь 2005 г.
стр. 1: «спалить»
заметить.
«Их спалили
выходящими вместе из нью-йоркского клуба»
|
стр. 2: «спешал
сенкс» – от англ. «special thanks» – отдельное спасибо.
«Спешал сенкс
за осуществление моей голубой мечты благородному человеку Пахе»
|
стр. 5: «пофигизм»
безразличие.
«Пофигизм во
мне действительно есть»
|
стр. 7: «понтовать»
выделяться.
«Я старался
особо не понтовать, но мне это редко удавалось»
|
стр. 13: «подвалил»
подошёл.
«Как-то после
работы к ней подвалил парень и спросил, не читает ли она, случаем, рэп?»
|
стр. 14: «ступор»
состояние непонимания происходящего.
«Вот теперь мы
в полнейшем ступоре и не знаем, что делать»
|
стр. 23: «точить»
кушать.
«В выходные
еду к бабушке точить пирожки и всё такое»
|
стр. 23: «пробил»
(язык) – проколол.
«Неделю назад
я пробил себе язык»
|
стр. 23: «штанга»
серьга.
«...и в этом
самом языке у меня торчит нехилая штанга»
|
стр. 24: «бабло»
деньги.
«Если училка
заплатила бабло за экспертизу, вам несдобровать»
|
стр. 25: «мутить»
делать.
«Макияж мути незаметный,
это сейчас модно»
|
стр. 25: «нехай»
пусть.
«Даже если
твоя одежда в грязи – нехай с ней»
|
стр. 25: «сныкаться»
спрятаться.
«А потом нужно
успеть вовремя сныкаться»
|
стр. 26: «выпасть»
засмеяться.
«Вместо осадка
выпал весь 9»В», когда Ди Нах, галантно встав из-за парты, опрокинул в себя
колбочку якобы с соляной кислотой»
|
стр. 26: «спокуха»
спокойствие.
«Спокуха!
орал он. – Я в норме!»
|
стр. 25: «дрючить»
ругать.
«Дрючили меня
тогда здорово, а потом выгнали из школы»
|
стр. 38: «берлога»
квартира.
«Она удалилась
к себе в берлогу»
|
стр. 38: «постлетнее»
следующее после лета.
«Постлетнее
настроение бьёт ключом»
|
Журнал «Cool» № 17 (22) ноябрь 2006 г.
стр. 1: «бабосы»
деньги.
«...и гребёт
со всего этого кучу бабосов»
|
стр. 1: «нэйм»
от англ. «name» – имя.
«Теперь рэпер
решил выпускать под своим знаменитым нэймом часы»
|
стр. 2: «западать»
увлекаться.
«Почему, если
я западаю на что-то, то сразу по полной?»
|
стр. 2: «мессадж»
от англ. «message» – сообщение.
«Он пишет sms в одно слово в ответ на мои километровые мессаджи»
|
стр. 2: «вштыривать»
здесь: нравиться.
«А ещё я
поняла, что меня сейчас вштыривают непохожести и непонятности»
|
стр. 2: «мылить»
писать.
«Обо всех
своих маньячествах мыль нам»
|
стр. 5: «репа»
лицо.
«А мне вообще
без разницы, будет ли моя репа на обложках журналов, или нет»
|
стр. 6: «выцепить»
поймать.
«Выцепить Рому
в этом бешеном ритме просто нереально!»
|
стр. 6: «лови»
читай.
«Лови
эксклюзивные признания Романа!»
|
стр.7: «тряпка»
предмет одежды.
«Я же не дурачок
какой-то, который нацепил первую попавшуюся тряпку и побежал»
|
стр. 7: «вставлять»
очень нравиться.
«А вообще меня
такая жизнь вставляет!»
|
стр. 8: «упёрлась»
понравилась.
«Я думаю, так
считают те, кому наша музыка упёрлась»
|
стр. 9: «лажа»
ошибка.
«Но и у них
есть свои лажи»
|
стр. 11: «бухать»
пить алкогольные напитки.
«Мы бухали всю
ночь»
|
стр. 11: «тёлки»
девушки.
«Да ещё и
тёлки с нами были»
|
стр. 12: «дека»
доска для скейтборда.
«Дека страдает
от твоих прыжков больше всего»
|
стр. 12: «двигать»
идти.
«Хочешь
хорошую доску – двигай в спортмагазин»
|
стр. 38: «копирнуть»
здесь: переписать.
«Осталось
копирнуть этот файл в еженедельник»
|
Журнал «Cool» № 15 (20) август 2006 г.
стр. 1: «фишка»
поступок.
«Я не уходил,
не ухожу, и даже не думал о такой фишке»
|
стр. 2: «срулить»
убежать, уехать.
«Но я срулила
оттуда при первой же возможности»
|
стр. 2: «дисочек»
компакт-диск.
«Хочешь
выиграть новый танцевальный дисочек?»
|
стр. 2: «отрывон»
веселье.
«У меня есть
ровно две недели, чтобы устроить себе августовский отрывон»
|
стр. 5: «расколбасные»
зажигательные.
«Самые
расколбасные песни я нашла на первом диске»
|
стр. 8: «крэйзи»
от англ. «crazy» – сумасшедший.
«Он очень
умный и немножко крэйзи»
|
|