|
Статья: Политически корректный язык в аспекте глобализации
Статья: Политически корректный язык в аспекте глобализации
С.И. Болдырева
Рассматриваются
некоторые социопрагматические факторы, обусловившие появление феномена
«политически корректный» (ПК) язык. Предпринимается попытка проследить особенности
функционирования ПК языка на Западе и выявить воздействие его на речевые нормы
в России (в аспекте межкультурной коммуникации в условиях глобализации).
Язык
динамическая адаптивная система, чутко реагирующая на изменения в языковом
социуме. Это многослойный и полифункциональный феномен, отражающий культуру, ментальность,
«дух» определенного языкового сообщества на определенном временном отрезке. В
то же время язык как базовый элемент культуры является ведущим средством межкультурной
коммуникации в условиях несовпадения, порой предубеждения, культурно-национальных
стереотипов мышления и вербального поведения [1, c 97]. В результате в процессе
межкультурной коммуникации происходит взаимодействие и взаимовлияние, социокультурных,
психокультурных факторов, различных картин мира, различных «миров».
В условиях бурно
развивающихся технологий, способствующих масштабной межкультурной коммуникации,
мир становится «глобальной деревней». Процесс глобализации в этом понимании
можно рассматривать с позиций двух противоположных тенденций: гомогенизации и
стремления сохранить национально-культурную идентичность. С одной стороны, стирание
границ между государствами, жизненная необходимость находить, точнее, вырабатывать
общий язык цивилизованного общения в этом едином пространстве, именуемом Земля,
с другой стороны, необходимость совершенствовать нормы языкового поведения (речевого
этикета) как культурно-поведенческой нормы в рамках одного государства
диктуется логикой выживания всего мирового сообщества.
В рамках
социолингвистики разработаны основные теории и правила общения. К ним можно
отнести и известные максимы и конвенции общественного договора Грайса [2], Хаймза
[4], Фирса [5], Лакоффа [6], и «Принцип вежливости» Лича, [7] и теорию
сохранения «лица» Брауна и Левинсона [3], суть которых состоит в избежании
конфликта или нанесении ущерба «лицу» в процессе коммуникации. Все эти нормы, прескрипции,
ограничения, включающие универсальные принципы и технологии успешной
коммуникации, применимые к англоязычному сообществу, в условиях коммуникативной
глобализации проникают в другие культуры и ассимилируются в них как необходимое
условие межкультурного общения.
В многополярном
меняющемся мире, стремящемся к демократии и равенству, в мире, характеризующемся
национальным, этническим, культурным разнообразием, неизбежно возрастает
значимость функций языка, связанных с внутринациональным и межнациональным
общением.
Существуют, как
известно, различные классификации функций языка и, соответственно, различные концептуально
близкие термины. В данном случае речь идет о регулятивной или социальной, политической
или директивной функции, когда язык выполняет роль социального регулятива и
становится инструментом, с помощью которого реализуется социальный заказ
через воздействие на систему ценностей индивида, формирование в его сознании
определенной картины мира и, тем самым, управление поведением homo
sociologicus. Социальная природа языка очевидна, как и двунаправленная связь
языка и общества: под воздействием экстралингвистических факторов в языке
происходят изменения, а нормы речевого поведения оказывают влияние на modus
vivendis — на образ жизни и мысли.
Одной из
насущных потребностей всего мирового сообщества сегодня (глобальной деревни)
становится культивирование толерантности как средства регулирования межкультурного
общения вообще, так и общения в рамках одного языкового социума. Толерантность
как концепт намного более емкое понятие, чем терпимость, так как включает в
себя дополнительный компонент «желание, готовность» принять или согласиться с
чем-то, что не совпадает с индивидуальной и общественной шкалой ценностей или
оценок. В современной Британии часто употребляется глагол to embrace (принимать,
включать в себя) в сочетании с понятиями culture, tradition, тогда говорят о
готовности принять и понять культурные, этнические, религиозные различия, а не
терпеть.
В рамках этой
социальной парадигмы целесообразно рассматривать концепт политически
корректного языка, который охватывает широкий и весьма разнообразный слой
лексики. Интересно отметить, что нет четкого критерия отнесения слова к этому
концепту, хотя в бытовом употреблении вполне ясно, что политически корректно, а
что нет. Появившийся в 60-е годы прошлого столетия в США политически корректный
язык отразил стремление демократически настроенных слоев интеллигенции к
повышению ответственности общества за полную реализацию права на равенство. На
практике это была попытка с помощью прогрессивной языковой политики
сформировать новые социальные речевые стереотипы, основанные на толерантности
[9].
Политически
корректный язык сразу же привлек внимание специалистов и стал, в определенном
смысле, «яблоком раздора» — вокруг этого явления разгорелись жаркие споры.
Изданный в 1955 году под редакцией Дж. Вильямса сборник статей социологов, политологов
(объемом 340 страниц) так и называется «PC Wars: Войны вокруг политически
корректного языка» [10]. Появились словари ПК языка, исследования [11], средства
массовой информации растиражировали это понятие и сделали его расхожим клише, неким
символом борьбы за равенство, в частности, полов. Движение за «вербальную
гигиену» достигло такого размаха, что Дж. Буш назвал его в одном из своих
публичных выступлений «новой истерией». Появились и весьма ядовитые пародии на
ПК язык, высмеивающие абсурдные с точки зрения здравого смысла словосочетания, защищающие
индивида от оскорбления его (ее — ПК!) достоинства. Это известные «старые
сказки на новый лад» — “Correct Bedtime Stories” [8], где злые, некрасивые
сестры Золушки были нестандартной внешности “differently visaged”, а козленок
(из сказки о трех козлятах), он был самый младший — “the least chronologically
accomplished” и менее других развит. Нельзя не согласиться с тем, что
значительное количество единиц ПК, даже учитывая пометку «шутл., ирон.»
являются скорее пародией на политическую корректность. Взять хотя бы список
абстрактных существительных с суффиксом ism: ableism, alphabetism, diseaseism, fattism,
hairism, handicappism, handism, heighism, lookism, phallocentrism, scientism, sghtism,
sizism, smellism, smokeism, tokenism, weightism, где суф. изм в английском
языке приобрел отрицательную коннотацию, ассоциируясь с политическими измами:
Fascism, Marxism, Communism etc. Только незначительное число существительных, образованных
по этой модели, ассимилировались и могут быть причислены к ПК: Multiculturalism,
Genderism, Feminism, Affrocentrism, Ageism и некоторые другие.
Это же можно
сказать и о модели: нар. + прич. прош. вр.
(challenged):
Aurally,
aesthetically, cerebrally folicularly, horizontally, optically, parentally,
verbally, ethnically, constitutionally, metabolically, humorously,
ileologically, linguistically, morally, orthographically, university,
vertically, chronologically challenged. Этот список можно было бы продолжить.
Абсурдность большинства из них очевидна и не нуждается в глубоком лингвистическом
анализе. Тем не менее, в словаре регистрируются случаи употребления ряда из них
в прессе [10, с. 25].
Стремление
избежать отрицательной оценочности, заложенной в приставке dis, привело к замене
на differently: abled, advantaged, interested (!), pleasured (!), sized (!), weighted
(!).
Учитывая, что ПК
язык был призван директивно корректировать форму ословливания, с целью
минимизации ущерба по параметрам пола, национальности, социального статуса, внешности,
профессии и некоторых других «зон напряженности» необходимо было вывести из
обихода слова, аккумулировавшие отрицательные ассоциации или коннотации, но введенные
«заместители» стали обрастать негативным ореолом (отчасти из-за абсурдности или
преувеличенной корректности), и, как следствие, их вхождение в язык или
замедлялось, или они отторгались вообще. Но произошел необходимый сдвиг в
общественном сознании: табу на употребление сексистской лексики, слов, дискриминирующих
по национальному, этническому признакам, обидных слов, т. е. слов, наносящих
какой-либо ущерб личности, привело к общественному осуждению тех, кто их
употребляет. Так, 17 октября 2005 года в программе «Время» сообщалось о
достаточно курьезном случае, который произошел в Великобритании. Женщина, которую
сбила машина, описывая водителя, употребила не ПК слово “fat” — толстая.
Полицейский сразу же строго указал ей на недопустимость употребления этого
слова.
Полвека
существования ПК на Западе стало временем переосмысления и ревизии широкого
слоя речевых стереотипов. Время и здравый смысл позволили отделить «зерна от
плевел» — искусственные, громоздкие слова и словосочетания не прижились в языке,
а толерантность как языковая политика прочно утвердилась и начинает
распространяться на Восток. Разумеется, политкорректность в языке не может
полностью решить те острые социальные, политические проблемы, которые
вуалируются и «упаковываются» гораздо более привлекательно, чем прежде, но
трудно отрицать очевидное — язык как «оружие» и социальный инструмент (social
tool, medium of social control and power) целенаправленно используется для
охраны и обеспечения достоинства и равноправия.
В России как
части глобальной деревни также наметился позитивный сдвиг в сторону развития
политической корректности. Несмотря на то что слово инвалид все еще является
официально принятым, уже наметилась тенденция к использованию более тактичных
словоформ, как, например, человек с ограниченными физическими возможностями, слабовидящий,
имеющий проблемы со слухом, и некоторые другие смягченные словообозначения, образованные
по принципу избежания (avoidance) прямого обозначения. Сюда же можно отнести и
следующие понятия: классы выравнивания, проблемные дети, проблемные семьи, вредные
привычки, слабозащищенные слои населения и т. д. Справедливости ради, следует
признать, что этот список не так уж обширен. Практически нет изменений по
параметру «возраст». Достаточно посмотреть объявления о найме на работу, чтобы
убедиться в откровенной, неприкрытой дискриминации. В то же время европейские
стандарты в области рынка труда и профессий повлияли на номенклатуру, и у нас
теперь парикмахеры — стилисты по прическам, специалисты по наращиванию ногтей, дизайнеры
по …; практически нет лаборантов в учебных заведениях, а есть методисты, секретари
чаще всего — референты или офис-менеджеры, садовники — ландшафтные дизайнеры, доярки
операторы машинного доения, продавцы — персонал по обслуживанию и т. д.
Совершенно
очевидно, что политическая корректность связана с распространением правовых
знаний, повышением образовательного уровня, дальнейшей демократизацией, воспитанием
толерантности и продуманной языковой политики в рамках конкретного государства.
С другой стороны, процесс глобализации, охватывающий культуру и сферу межкультурного
общения, может стать катализатором в развитии политической корректности в России.
Список
литературы
1. Стернин И.А.
Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная
специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.
2. Грайс Г.П.
Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.
Лингвистическая прагматика. М.,
1989.
3.
Brown, P. & Levinson, S.C. Politeness: Some Universals of Language Use. Cambridge: Cambridge Unv. Press, 1987.
4.
Himes, D.H. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and
Antropology. N.Y.:Harper and Row, 1990.
5.
Firth, J.R. The Techniques of Semantics. OUR, 1957.
6.
Lakoff, R.T. Talking Power. N.Y.: Basic Books, 1990.
7.
Leech, J. The Principles of Pragmatics, Lnd. Longman, 1983.
8.
Garner, J. Politically Correct Bedtime Stories. N.Y. 1994.
9. Болдырева
С.И., Болдырева М.В. Политически корректный язык // Когнитивно-прагматические
аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999.
10. Смирнова
О.П. Политическая корректность и опыт ее критического анализа // Вопросы герм.
и романской филологии. СПб., 2005. Вып. 3. С.
10—22.
11.
Wars P.C. Politics and Theory in Academy. Ed. By J. Williams. N.Y. 1995.
12.
Beard, H.& Cerf, C. The Official Politically Correct Dictionary and
Handbook. N.Y.: Villard Books, 1992.
13.
Rees, N. The Politically Correct Phrasebook. Lnd., 1994.
Для подготовки
данной работы были использованы материалы с сайта http://old.albertina.ru/
|