Дипломная работа: Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
Дипломная работа: Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
Дипломная работа
Исполнитель студент группы 593 Ж.В. Лесникова
Амурский государственный университет (ГОУ ВПО «АмГУ»)
Благовещенск 2010
Реферат
Работа содержит 79 с., 14
использованных источника.
Термин, терминосистема, структура
термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая
лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция,
адаптация.
Вопрос о специфике
терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном
языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н.
Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более
пристального внимания современных ученых.
В современном
терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования
терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей
в специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотрена
терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов
зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных
организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их
терминологическая структура может рассматриваться как отражение
финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология
рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который
играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Содержание
Введение
6
1 Экономическая
терминология как особый пласт языка 10
1.1 Сущность термина
10
1.2 Структура терминов
12
1.2.1 Характер смысловых
связей между компонентами английских терминологических словосочетаний
12
1.2.2 Использование
терминов – сложных слов 14
1.2.3 Однословные термины
в английском языке 16
1.3 Место термина в
системе языка 21
1.3.1 Степень
терминологизации лексических единиц 21
1.3.2 Терминология и
терминосистема 23
2 Технические способы
перевода англоязычных терминов 28
2.1 Определение способа
перевода 28
2.2 Прямой и косвенный
перевод 28
3 Перевод на русский язык
экономических терминов 43
3.1 Расхождения в
лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние
на эквивалентность перевода 43
3.1.1. Расхождение
грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ
45
3.1.2. Расхождения в
лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ 48
3.1.3. Расхождения лексико-грамматической
структуры терминов ИЯ и ПЯ 49
3.2. Сопоставление
терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне
50
3.2.1. Многозначность и
вариантность соответствий в переводе 53
3.2.3. Безэквивалентные
термины 60 Выводы 66
Заключение
69
Библиографический список
73
Словари
78
Источники
79
Приложение А
80
Введение
Тема дипломной работы
функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский
язык (на материале экономических текстов).
Предмет исследования
выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений
и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области
экономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка
как экономической терминологии.
Настоящее время – это
время утраты старых экономических догм, время становления новой модели
экономики, появление в связи с этим новых профессий. Магическое слово «рынок»
символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая
лавина новых «экономических» слов – хронологических маркеров происходящих
перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального
употребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленных
актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету
и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении.
Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у
значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного
внимания к активно формирующейся экономической терминосистемы.
Интерес для лингвистов
представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой
терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода
финансовых и экономических текстов. Изучению экономической терминологии и
входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд
исследований.
В современном
терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования
терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей
в специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотрена
терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов
зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций
и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их
терминологическая структура может рассматриваться как отражение
финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология
рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который
играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Актуальность изучения
способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена
расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и
растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым
условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих
бизнес-информацию в специальном тексте.
Вопрос о специфике
терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном
языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н.
Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более
пристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре»
Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает
значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода
обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и
перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов
терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное
содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими
и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к
терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности
при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа
Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики».
Практически все лингвисты
согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе
языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при
переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями
в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации
понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой
действительности.
Целью исследования
является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем
сопоставления английских и русских текстов экономической тематики.
В связи с поставленной
целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Получить представление
об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные
черты экономической терминологии.
3. Проанализировать
основные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности, возникающие
в процессе перевода терминов.
5. Классифицировать
трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить
возникшие проблемы максимально эффективно.
В процессе изучения
материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил
установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами.
Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не
всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом
случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении
терминологических соответствий применялся метод сопоставления и
противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования
послужили экономические термины, полученные в результате типической выборки из
источников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовые
отчеты, доклады экономической тематики за 2009 год.
Методологическую базу
работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К.
Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ
ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА
1.1 Общая характеристика
термина
Обладая сложной
внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной
единицей наименования.[1]
Термин (включая
научно-технические термины и термины организационно-распорядительной
документации) – это единица какого-либо конкретного естественного или
искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова
и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате
стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности
специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в
словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и
полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники
признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с
определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане
содержания.
А.А. Реформатский
определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[2] М.М.
Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения
понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и
точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в
пределах соответствующей классификационной системы».[3]
Какова же лингвистическая
природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть
лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других
разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и
техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное
определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое
к термину, – его однозначность. В общетерминологическом плане это требование
реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1)
общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные)
термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и
техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной
терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой
подсистему внутри общей лексической системы языка.[4] Согласно А.А.
Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в
соответствующем словесном выражении.[5]
Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то,
попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как
особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе
производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди
людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то
есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых
в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом,
однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом
или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в
контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и
выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в
текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным
не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.[6]
В пределах лексической
системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им
свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении
обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»;
термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике
«степень», в оптике – «сила увеличения линзы».
Один и тот же термин
может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой
межнаучную терминологическую омонимию, например:
reduction 1) в экономике,
2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
Постепенно содержание
научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и
заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и
здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное
знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно
новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного
языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
1.2. Структура терминов
1.2.1 Характер смысловых
связей между компонентами английских терминологических словосочетаний.
Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной
степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со
свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей
лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических
словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного
из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь
некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В английской
научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих
из нескольких компонентов. Например:
read-write head for
magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной
машины на магнитной ленте)
Такие многокомпонентные
термины относятся к двум типам:
неразложимые термины
словосочетания;
разложимые термины
словосочетания.
Устойчивые
терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова
термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает
раскрытие смысловых связей между ними.
В
терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: суффиксами
(selective communication); предлогами (system of taxes);
окончаниями (controlled
system). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний
не допускает никаких неточностей в толковании терминов.
Большое внимание
уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях
разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов
определенного класса.
Термины-словосочетания
создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих
признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с
исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие
данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический
признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие
многочисленные разновидности обозначаемого явления.
Например, английский
термин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт,
груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используется
как основа для ряда терминов, уточняющих характер налогового сбора:
- income tax – подоходный
налог;
- expenditure tax – налог
на расходы;
- land-tax – налог на
землю;
- value-added tax – налог
на добавленную стоимость.
1.2.2. Использование
терминов-сложных слов. Термин – сложное слово представляет собой чаще всего
сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с
формами, приводимыми в словарях: distributable items (нераспределяемая прибыль),
book value (балансовая стоимость) и т. д. Терминологическое устойчивое
словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем
существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных
предлогами: accounting convention (метод бухгалтерского учета), building of
competencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашение
убытков).
Термины – сложные слова
все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку
значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение
соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter
(«всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для
дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather
(истребитель, пригодный для использования в любую погоду).
С.Н. Гореликова
формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных
слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут
раскрыть значение сложного слова в целом».[7]
Прежде всего следует
определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного
слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д.
Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е.
машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от
того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
Если второй предмет
часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед.ч., им.падежа
+ существительное ед.ч. род. падежа. Например:
wheat consumption
(потребление пшеницы)
control system (система
контроля).
Если первый предмет
часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т.
к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от
других подобных предметов. Например:
laboratory research
(лабораторное исследование)
gas consumption (газовое
потребление).
Если же первый компонент
сложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство, т. е. существенную
характеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то
русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а
эквивалент первого компонента – существительное в родительном падеже. Например:
crash test (проверка
аварии)
bank details (реквизиты
банка)
Для того чтобы знать, в
каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в
микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в
качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом
сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного
сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они – не самостоятельные слова, а
лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в
сложном слове не выражается.
При анализе сложного
слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли
понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному
первым компонентом. Если первый компонент сложного слова – термина обозначает
предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом, то русский
эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а
эквивалент первого компонента – форму родительного падежа. Например:
bank pressure (давление
банка) и т. д.
Особую трудность при
переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно
раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет
контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова – термина следует
найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В
приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода
многокомпонентных терминов.
1) control-surface cable
adjustment access
access – люк
adjustment
access – люк для регулировки
control-surface
cable – трос руля управления
Значение всего термина
люк для регулировки тросами руля управления.
2) radio wave
speed measurement
measurement – измерение
speed
measurement – измерение скорости
radio wave – радиоволна
Значение всего термина
измерение скорости радиоволны.
1.2.3. Однословные
термины в английском языке. Суффиксы и префиксы, используемые в системе
английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных
словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи
суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов
тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для
специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми
суффиксами определенных терминологических значений.
Это особенно характерно
для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация
суффиксов. В английском языке образуются:
названия основных
органических соединений и галогенов – при помощи суффикса - ine [en] (amine, fluorine);
названия неосновных
органических соединений – при помощи суффикса - in [in] (salicin);
названия углеводородов
ацетиленового ряда – при помощи суффикса - yne [i:n] (propyne).
Более или менее четкая
специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т.
е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней.
Например,
суффикс - us [s] для
существительных в единственном числе, и суффикс - i [ai] – для существительных
во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);
суффикс - um [m], для
существительных в единственном числе и суффикс - а – для существительных во
множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).
Английские префиксы dis-,
en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:
· disafforest (вырубать
леса)
· enfееble (ослаблять)
· enrich (удобрять почву)
и др.
В терминологии других
отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не
ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на
категорию, к которой относится терминируемое понятие.
Так, например, при помощи
суффиксов - er, - or, - ist образуются существительные, обозначающие
работника-специалиста:
· operator
· philologist
а также машины, станки, инструменты,
приборы:
· drier
· cutter
· computer
Существительные с
конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов - ing, - ment:
· heating
· leavings
· development
Существительные с
отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают
свойства и качества:
-ness
(business);
-ty (safety);
-hood
(likelyhood).
Суффикс - ing
используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс - (t)ion
используется для выражения действия:
· сomposition
· activation
· revolution
Для научно-технической
терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных,
непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе
терминообразования английского языка широко применяются следующие
малопродуктивные суффиксы:
-ment
(treatment, filement);
-ance, - ence
(inductance, divergence).
В системе
терминообразования широко применяется суффикс прилагательного - wise, придающий
основе значение «в направлении, параллельно»:
· streamwise
· slantwise
Некоторые
малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
·
non-corroding
·
non-dimensional
· non-freezing
Некоторые суффиксы и
префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в
общепринятом английском языке.
Например, в английском
терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями
прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое
предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast
(непосредственно после отливки)
· as-controlled
(непосредственно после проверки)
· as-welded
(непосредственно после сварки)
Во многих областях
разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов
определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются
по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в
лампе:
· diode
· triode
В заключение отметим, что
однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов.
В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие
группы:
I. В структуру термина
входит одна основа:
· agent
· domain
· frame
II. Структуру термина составляет
основа и один и более аффиксов:
·
acknowledgment
· application
·
connectionless
Термины, образованные путем сложения основ:
· broadcast
· dial-up
· network
Термины, образованные
путем сложения частей слов:
· Internet
· modem
· netiquette
V. Образование термина
происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
· broadcasting
· subnetwork.
Таким образом, из всего
вышеуказанного следует вывод о том, что из-за сложного и многогранного
характера образования терминов, возникают трудности при его переводе.
Рассмотрение специфики словообразовательных процессов современности обнаружило
заметную интенсивность их протекания. Известные словообразовательные модели в
экономической терминологии реализовались в виде множества конкретных предметных
значений, значительно пополнив словарный состав языка.
Высокую степень продуктивности
обнаруживают словообразовательные элементы иноязычного происхождения – префиксы,
суффиксы, производящие основы, а также основы собственных имен. Несмотря на
стабильность и традиционность основных способов словообразования, результаты
словообразовательных процессов по количеству полученных экономических
новообразований оказались значительны.
1.3 Место термина в
системе языка
1.3.1 Степень
терминологизации лексических единиц. В качестве терминов могут выступать не
любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными
характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т.д.). Некоторые авторы
пытаются вывести «порог терминологизации», который устанавливается
статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины
и терминоиды, к последним относят лексические единицы либо еще не ставшие
терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В.А.
Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические
единицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различать
терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые
выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими
лексическими единицами, например, «Miranda warning» (при аресте полицейские
зачитывают арестованному его права) «Molly Maguire» (член тайного ирландского общества, боровшегося
против высокой арендной платы). В таком
случае имена собственные часто теряют самостоятельность, и слово переходит на
уровень термина (например, «дизель»), но подобные лексические единицы занимают
по отношению к терминологии подчиненное положение.[8]
Таким образом, можно
констатировать, что терминоиды и терминонимы, которые другие авторы называют
квазитерминами, предтерминами или прототерминами, в строгом смысле слова нельзя
отнести к терминологии.
Терминология помимо
терминов включает в себя также номены. О необходимости разграничения термина и
номена впервые написал Г.О. Винокур: «Что касается номенклатуры, то, в отличие
от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и
условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать
максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения
предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей
этими вещами».[9]
С появлением
номенклатурных названий (номенов) начинает формироваться терминология.
Номинативные единицы становятся терминами науки. Разница между ними состоит в
степени абстракции стоящих за словами понятий (термин отражает абстрактное
общее понятие, номен – конкретное единичное, это может быть имя собственное). К
номенам относятся названия конкретных предметов, процессов, материалов, машин.
Меньшая степень абстрактности выражается в том, что номены представляют собой
простой перечень специальных объектов без претензии на выявление существенных
взаимосвязей между ними, например, «автомобиль» - это термин, а «Camry» - номен.[10]
Отдельно следует
рассмотреть проблему профессионализмов, статус которых в терминологии до сих
пор определен недостаточно четко. Так, некоторые исследователи считают термины
вариантными единицами общепринятых терминов или просторечными терминами и
включают их в терминологию, другие считают необходимым изъять профессионализмы
из терминологической системы и обозначают их как разрозненные, не объединенные
в единую замкнутую систему или между собой единицы, которым, как правило, свойственно
некоторая живописность и образность.[11]
С.П. Хижняк выделяет
профессионализмы в отдельный вид специальной лексики и проводит разграничение
между терминами и профессионализмами главным образом по функционально-стилевым
признакам. Основное отличие профессионализмов – это ограниченная сфера их
употребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальной
обстановке. Употребление сниженной детерминологизированной лексики тесно связано
с разговорной речью и характеризуется наличием у лексики этого типа
эмоциональной окраски и экспрессивных коннотаций.[12]
После того, как мы в
самом общем виде определили признаки терминологической единицы и провели
разграничение между терминами и другими видами специальной лексики, необходимо
рассмотреть вопрос о соотношении понятий «терминология» и «терминосистема», тем
более, что на этот счет существуют разные взгляды исследователей.
1.3.2 Терминология и
терминосистема. Прежде всего, необходимо остановиться на взаимоотношениях
терминологии и общелитературной лексики. Некоторые авторы считают, что отличительные
особенности терминологических единиц (независимость от контекста, отсутствие
эмоционально-экспрессивных качеств, однозначность и др.) позволяют
рассматривать терминологию как особую подсистему литературного языка и отмечают
существование в языке бинарной оппозиции «термин – не термин». Соответственно, терминология
противопоставляется общелитературной лексике, а сами термины как особые единицы,
отличающиеся от обычных слов, помещаются в замкнутые системы
терминологические поля определенных отраслей знаний.[13]
Нам более близок подход
Р.Ю. Кобрина и Б.Н. Головина, которые предлагают рассматривать терминологию в системе
общелитературного языка, поскольку часто одни и те же лексические единицы могут
одновременно выступать в роли как терминов, так и общеупотребительных слов.[14] Кроме
того, и те и другие в одинаковой степени подвержены различным
лексико-семантическим преобразованиям, а именно: используют одинаковые
словообразовательные модели, имеют тенденцию, правда, в разной степени
интенсивности, к полисемии, омонимии и т.п.
Тенденция к жесткому
отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых
систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий
«терминология» и «терминосистема». Под терминологией часто понимают «совокупность
слов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия и
служащих для осуществления коммуникации в данной области», а под
терминологическиой системой – «упорядоченное множество терминов с
зафиксированными отношениями между ними», то есть кодифицированную и
унифицированную терминологию.[15]
В поддержку разграничения
терминологии и терминосистемы выступает В.М. Лейчик. Он отмечает, что совокупности
терминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийно сложившуюся
совокупность терминов предлагается называть терминологией, а сознательно
сформированную – терминосистемой. Основой терминосистемы является
сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или
логическая схема. В центре этой схемы находится ядро – основное понятие, от
него расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы
и смежные объекты. Между различными видами понятий существуют родовидовые, функциональные,
атрибутивные и другие виды логических связей. Однако подобная логическая схема
еще не является терминосистемой. Для создания полноценной терминосистемы к
логической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно
выражающие эти понятия и упорядочить терминосистему таким образом, чтобы
каждому термину соответствовало одно понятие.[16]
Становится очевидным, что
главный признак терминосистемы как искусственно сконструированной модели – это
системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой системы.
Термины, не отвечающие данным требованиям, выталкиваются за пределы
терминосистемы. Таким образом, за рамками терминологической системы (то есть
вне поля зрения терминоведения) остается большой объем терминов, которые
существуют и успешно функционируют в реальной научной коммуникации, однако не
будут охвачены лингвистическим анализом.
Мысль о том, что вначале
необходимо смоделировать понятийный аппарат данной отрасли человеческой
деятельности, а лишь затем приступить к моделированию терминологических систем,
высказывалась и другими учеными. Сравните, например: «…сначала на
логико-понятийной основе должна быть построена полная система знания для данной
науки, и лишь впоследствии целесообразно ставить вопрос о том, какие единицы в
плане выражения соответствуют единицам системы в плане содержания».[17] Однако
такие идеальные в логическом плане конструкции крайне редко встречаются в
действительности.
Имеется и другое
возражение против разделения понятий «терминология» и «терминосистема».
Разделение совокупности терминов на упорядоченное и неупорядоченное множества
нелогично в принципе, поскольку не связанных между собой логическими или
семантическими связями терминов не существует. Все термины в той или иной
степени организованы в рамках своих предметных областей. Степень организации
находится в прямой зависимости от уровня развития данной области знания, однако
последнее замечание не отменяет общего принципа: терминология системна по
определению. А коль скоро это так, то понятия «терминология» и
«терминологическая система» могут выступать как синонимы.
В рассмотренном выше
подходе к конструированию терминосистем для целей нашего исследования крайне
важным представляется акцент на соотнесенность терминов и обозначаемых ими
понятий. В контрастивных исследованиях терминологических систем в разных языках,
как правило, описываются отдельные термины и способы их перевода, то есть
устанавливается эквивалентность на уровне «знак языка I – знак языка II», что
приводит к ошибкам перевода, так как предметная и понятийная соотнесенность
терминов в разных языках остается без внимания. Способы перевода терминов
необходимо подбирать исходя из свойств реальных объектов, стоящих за этими
терминами.
Терминология проявляет
себя в двух сферах:
- в области
функционирования, где терминологические единицы существуют в контексте и где
осуществляется взаимодействие терминов в рамках данной терминосистемы
(специальная литература, монографии, тексты законодательных актов и т.п.);
- в области фиксации, где
термины находятся в условиях закрытой системы и где они изолированы друг от
друга (специальные двуязычные и толковые словари, энциклопедии, тезаурусы).
Во многих
терминоведческих работах при исследовании терминологии авторы ограничиваются
анализом словарных дефиниций, не обращая должного внимания на функционирование
термина в речи. Мы считаем, что при лингвистическом анализе терминологии
центром внимания должны стать специализированные юридические тексты, так как
многие правовые термины фиксируются не столько в словарях, сколько в текстах
законодательных актов. Юридические словари фиксируют только небольшую часть
терминологии. В подтверждение этого тезиса С.П. Хижняк приводит следующий
пример: из 34 видов воинских преступлений, выделяемых в УК РСФСР, юридический
энциклопедический словарь регистрирует только два: «дезертирство» и
«самовольная отлучка».[18]
Становится очевидным, что
исследовать только лексикографические, дискретные источники терминов явно не достаточно.
Еще В.В. Виноградов
отмечал: «В создании и определении термина есть две стороны, две точки зрения:
структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием
системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла. Обе
эти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической
традицией».[19]
Понятийная сторона терминосистемы отражает отношения, существующие между
терминами в рамках данного поля.
Особенно важно обращать
внимание на этот уровень при сопоставительном исследовании терминологии в
разных языках. В терминологических словарях часто внимание обращается только на
языковой уровень, что приводит к ошибкам в переводе.
2 ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ
ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ
2.1 Определение способа
перевода
В момент перевода
переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и
устойчива, а другая – потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами
находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде
всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать
дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое
он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать
и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться
на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает
этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного
решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на
языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы
убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего
процесс перевода закончен.[20]
Именно этот процесс рассмотрен
в данной главе. При первом приближении кажется, что его пути и способы весьма
многочисленны, но по существу их можно свести к семи, расположив в порядке
возрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, и
комбинированно.
2.2 Прямой и косвенный
перевод
Отметим, прежде всего, что
в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик:
перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может
иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в
сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных
категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях
(металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик
констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить
эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух
сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных
или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно
передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок
следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором
случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый
взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью
строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного
(непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод
способы прямого перевода. Остальные – косвенного.[21]
Заимствование
Самым простым способом
перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно
металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия).
Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов
номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов
на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и
расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой
определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для
заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые
единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших
в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно
присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это
вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе
восприятия речи.
Заимствование как процесс
использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой
природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование
силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому,
и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном
английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма
непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким
процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация
(словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в
современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из
50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава
английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные
исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. [22] Среди
них исторические, географические, социальные, экономические, культурные и
прочие условия.
Страницы: 1, 2, 3
|