Рефераты

Дипломная работа: Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Таким образом, все рассмотренные в настоящем разделе термины ИЯ и ПЯ характеризуются определенными расхождениями в точном объеме выражаемых ими понятий, которые должны быть отражены в терминологических словарях. Тем не менее, принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. В тех случаях, когда семантические расхождения должны быть подчеркнуты в переводе конкретного текста, могут использоваться дополнительные языковые средства, позволяющие уточнить семантику термина ИЯ (например, комментарии).

3.2.1 Многозначность и вариантность соответствий в переводе. Предмет нашего исследования в настоящем разделе – многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.

1) Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов

В терминоведении не сложилось единой оценки явления многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование (С.В. Гринев, Д.С. Лоте). Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.

Большинство таких терминов – однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:

Aggregate financial returns were within the target range, but 62% of investments in the sample achieved an internal rate of return below 10%.

rate - 1.курс, 2.ставка

fixed rate 1.фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента

floating rate - 1.плавающий курс; 2.плавающая ставка процента.

Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском языке: bond облигация; overheads – накладные расходы; shareholder – акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов-дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ).

Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного.

Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition – 1.прибавление; 2. р1. – прирост; увеличение (за период).

В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I. сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:

Термин amount в контексте Перевод термина в контексте

 

~ of production and sales объем производства и реализации

 

~s of assets величина активов

 

~s of revenues объемы выручки

 

~s payable under the agreement суммы к оплате по договору

 

~s receivable under the agreement суммы, подлежащие получению по договору

 

to recognize the ~ as income признать сумму как доход

 

В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.

Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.

Наиболее распространенная причина многозначности - возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:

1. Общее-частное:

conversion 1.конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/обмен валют;

structure – 1.структура; 2.организационная структура;

turnover – 1.оборот; 2.товарооборот.

На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit – 1.единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему «единица»).

В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:

group – 1.группа.2.группа компаний (из Group of companies);

board – 1.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).

2. Часть-целое:

record – 1. запись; 2.Р1. документация;

operation - 1. (хозяйственная) деятельность; вид (хозяйственной)

деятельности; 2.хозяйственная операция;

3. Действие, процесс-результат действия:

building 1.строительство; 2.здание;

performance – 1.выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;

4. Действие, процесс-исполнитель действия:

exchange – 1.обмен [валюты]; 2.биржа;

management – 1.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).

Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения:

1. резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков);

2. обеспечение; 3.положение (договора).

В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.

Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.(бухгалтерский) счет; 2.отчет; pl отчеты; отчетность.

Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable – кредиторская задолженность (счета к оплате); accounts receivable – дебиторская задолженность (счета к получению); reserve account резервный счет.

Другие составные термины образованы на основе второго значения: consolidated accounts консолидированная отчетность; profit and loss account – отчет о прибылях и убытках; statutory accounts – установленная законодательством отчетность.

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский язык.

Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов. Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:

1) Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.

agreement – соглашение; договор; customer – потребитель; покупатель; клиент; debt – долг; задолженность; обязательство; repayment – выплата; погашение и т.п.

2) Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибуция русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов. В качестве примера приведем термин «fluctuation» – колебание; изменение:

Financial instruments carried at fair value through profit or loss are securities or other financial assets, which are either acquired for generating profit from short-term fluctuations in price or trader’s margin, or are included in a portfolio in which a pattern of short-term trading exists (trading instruments).

Exchange rate fluctuations – колебания валютного курса (to be exposed to — быть подверженным колебаниям валютного курса); foreign currency fluctuations – колебания курсов иностранных валют (the adverse effects caused by — негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют); market value fluctuations – изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items – изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).

Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте. Например, термин sales может быть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации; в маркетинге термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление.

3) Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов («слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности»[28]) использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:

bonus – бонус; вознаграждение; премия;

correlation – корреляция; соответствие; соотношение;

Интернациональными терминами — дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization (амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко – в отношении всех видов активов.

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к «отрицательным фактам». Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.

3.2.2 Безэквивалентные термины. «Временно Безэквивалентные» английские термины финансовой отчетности составляют 9, 4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение «временно безэквивалентный» (Нелюбин Л.Л.) представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление «отставания» в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).

К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов:

1) Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.

2) Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ. Например:

The weighted average number of ordinary shares outstanding are adjusted for the effects of an assumed conversion of all dilutive securities into ordinary shares. (ценные бумаги, разводняющие капитал).

The present value of the termination income benefit is determined by discounting the estimated future cash outflows using interest rates of high-quality corporate bonds that are denominated in the currency in which the benefits will be paid (денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора).

Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент – предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью.

Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.

Способы перевода безэквивалентных терминов

Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.

Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:

1) подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже - словосочетания) с близким значением;

2) транскрипция, транслитерация;

3) описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision резерв. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark в предложении:

The performance requirements are consistent with the internationally recognised Equator Principles – the benchmark for the financial industry to manage social and environmental issues in project financing.

Benchmark – показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.

Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг.

При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.

При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value).

Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.

Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ:

basic earnings per share базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share – уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;

basic net profit per share – чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share – разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities – ценные бумаги, разводняющие капитал.

В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.

При переводе антонимичных терминов – listed company – компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company – компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.

1) При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:

The potential holding gains are significant in all sectors of the economy.

holding gain – доход от увеличения стоимости активов;

The Company and its largest subsidiaries operate voluntary pension schemes, which include both defined benefit and defined stock option plans – программа льготного приобретения персоналом акций компании.

Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.

2) При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference – временная разница; identifiable assets идентифицируемые активы; unremitted earnings – неоплаченные доходы; unrealized gain – нереализованная прибыль и т.п.

3) При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:

dilutive effect – эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное — имя существительное);

valuation allowance оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.

4) При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации – в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов: sale-leaseback transaction – сделка по продаже имущества на возвратного лизинга;

termination income benefit – денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.

ВЫВОДЫ

При переводе терминологической лексики научно-технических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.

Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюдаются:

1) в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.

2) на семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов:

1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.

Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.

В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.

3."Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена).

Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно. Органично включение заимствования в систему понятий соответствующей области.

Результатом исследования 45 текстов финансово-экономической тематики, из которых для анализа было выбрано 418 терминов, является выявление частотности употребления способов перевода. Мы обнаружили данные, согласно которым в 2000 году процентное соотношение употребления рассмотренных в главе способов перевода было иным, чем в 2009. Исследование Л.И. Борисовой показывают, что перевод методом заимствования в 2000г. превалировал (38%), тогда как калькирование и дословный перевод использовались наравне (17%). В ходе нашего исследования было выявлено, что при переводе финансовой отчетности и других текстов экономической тематики в 2009 году наиболее распространенным способом перевода является калькирование (37%), в то время как заимствование отходит на второй план (25%).

Переход от использования заимствования к использованию калькирования при переводе терминов вызван развитием экономической системы обеих стран. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении, что способствовало разрушению границы их узкопрофессионального применения. Таким образом, переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе проведено исследование способов и особенностей перевода экономических терминов в связи со значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в сфере экономики и бизнеса письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов.

Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в данной сфере, являются проблемы лингвистические языковые и речевые.

Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно- технических текстов. Термин-слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологии русского и английского языков на лексико-морфологичесом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.

На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:

1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.

Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.

В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.

3. «Временно Безэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности – различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы:

калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена.

описательный перевод

транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области

Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов. Выявлена частотность употребления способов перевода и дано их процентное соотношение. Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе. Также данная работа может быть использована в качестве материала для учебных пособий и для подготовки рефератов и курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод.

Список литературы

Александрова Н. Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Н. Г. Александрова. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. – 215 с.

Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С. Н. Андрианов. – М.: Международные отношения, 2004 – 241 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И. В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

Ахманова О. С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова. – М.: МГУ, 1998. – 73 с.

Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. – М., 1998. – 263 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.

Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 1999. – 135 с.

Борисова Л. И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. — М.: ВЦП, 2000. – 171 с.

Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2003. — 168 с.

Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л. И. Борисова, канд. филол. наук. – М., 2006. – 351 с.

Борисова Л. И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2007. – 114 с.

Борисова Л. И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). / Л. И. Борисова. – М.: МПУ, 2000. – 72 с.

Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. / Л. И. Борисова. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.

Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. / А. Л. Бурак. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – 176 с.

Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю. В. Ванникова. – М., 1998. – 240 с.

Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. / М. Н. Володина. – М., 1998. – 178 с.

Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Научная литература. Язык, стиль, жанры. / М. Б. Воробьева. – М.: Наука, 2000. – 215 с.

Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М. М. Глушко. – М., 2004. – 198 с.

Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б. Н. Головин. Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. – 127 с.

Грайс Г. П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. / Г. П. Грайс. – М.: Лингвистическая прагматика, 2005. – 297 с.

Гринев С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1998. – 309 с.

Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В. П. Даниленко. – М., 2003. 280 с.

Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1999. 246 с.

Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 2001. – 168 с.

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. Каде. — М.: Международные отношения, 2001. – 317 с.

Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л. А. Капанадзе. – М., 2005. – 289 с.

Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. / М. М. Кожина. Пермь, 2002. – 325 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспек ы): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. /В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 253 с.

Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 2001. – 287 с.

Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. / Л. Л. Кутина. М.: Наука, 2000. – 199 с.

Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. М., 2001. – 300 с.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. – М., 2001. – 158 с.

Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы как функциионально- стилевое единство: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / О. Д. Митрофанова. — М., 2005. – 47 с.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). / Л. Л. Нелюбина. – М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. – 110 с.

Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Высшая школа, 1998. – 207 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2001. – 260 с.

Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. / А. И. Новиков. – М.: Наука, 2003. – 215 с.

Новикова Л. Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста. Теория и практика английской научной речи. / Л. Н. Новикова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, ред. М. М. Глушко, 1999. – 324 с.

Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. Современные проблемы терминологии в науке и технике. / В. М. Овчаренко. – М., 2001 – 215 с.

Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 2006. – 304 с.

Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. / Н. М. Разинкина. — М. : Наука, 2003. 212 с.

Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 2000. – 180 с.

Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). Учеб. пособие / Н. М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 2004. – 271 с.

Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов. Особенности стиля научного изложения. / Е. А. Рейман. – М., 2006. – 247 с.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А. А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.

Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. / Н. К. Рябцева. М.: Флинта, 2000. – 600 с.

Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э. Ф. Скороходько. — Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. – 91 с.

Страхова B. C. Грамматическое описание как вид текста. Язык как коммуникативная деятельность человека / В. С. Страхова. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1999. – 178 с.

Салимовский В. А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. / В. А. Салимовский. – Иркутск, 2001. – 134 с.

Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1999. – 243 с.

Татаринов В. А. Теория терминоведения. / В. А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 2006. – 311 с.

Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С. Г. Терминасова – М., 2000. – 215 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). / А. В. Федоров. – М., 1999 225 с.

Филатова Л. А. О явлениях универсализации в научном стиле. Научные доклады высшей школы. / Л. А. Филатова. – М: Филологические науки, 2001. – 145с.

Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. / Щерба Л. В. М., 2004. — 404 с.

СЛОВАРИ

Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д. Ю. М.: Аскери, 1999. – 512 с.

Большой англо-русский политехнический словарь. The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т / С. М. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. – Т. I - 701 с; Т. II – 718 с.

Борисов А. Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. – 895 с.

Климзо Б. Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. – 648 с., Т. 2. – 336 с.

Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.

Циммерман М. Е., Веденеева К. Л. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука, 2003. - 735 с.

Lingvo 12.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.

ИСТОЧНИКИ

1 Annual Report 2009 of European Bank for Reconstruction and Development (www.ebrd.com).

2 Independent Auditors’ report 2009 of Kamaz Group (www.KAMAZ_group.ltd.ru).

3 Финансовый отчет за 2009г. компании «Asterix, ltd.».

4 Устав международной компании «Far East Forest Company Limited».

5 Бухгалтерский отчет за 3й квартал 2009г. компании «Far East Forest».

6 Sub-Saharan Africa Project Financing (http://fpjs-africa.com/ dk;jsessionid=F07).

7 Far East Forest Mid-Year Financial Recap 2009.

8 CAMP Alatoo Annual Report 2009 (www.camp.kg).

9 Consolidated Financial Statements For the Year Ended 31 December 2009 (RussBank-IFRS).

10 Legal Services Contract HLHH-225-2009-A100, «Vostoklesprom».

11 Lease Agreement №143, 2009, «Expert» Agency», Limited Liability Company.

12 Contract on account in Russian rubles №ТI-14-199, Commercial Bank Filial «PromServiceBank» Limited.

13 Far East Forest Executive Summary 2010.

14 Wikimeda Foundation Year-Over-Year Comparison, July-December 2009VS2008

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://referat.ru


[1] Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. М., 2001. - С. 41 – 42.

[2] Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – С.91.

[3] Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования.  – М., 2004. – С. 33.

[4] Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. – М., 2005. – С. 75 – 86.

[5] Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – С. 121.

[6] Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 2001. – С. 73.

[7] Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. – Омск: Вестник ОГУ №6, 2002.

[8] Татаринов В.А. Теория терминоведения.  – М.: Московский лицей, 2006. С.249-257.

[9] Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. – М.: Флинта, 2000.  – С. 223-225.

[10] Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2006. – С.253-260.

[11] Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – С. 82.

[12] Скороходько Э. Ф.  Вопросы  перевода английской технической литературы (перевод терминов).  –  Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. – С. 27 –34.

[13] Разинкина Н.М. Функциональная стилистика  (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 89 – 97.

[14] Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. – М, 2001. С.147 – 154.

[15] Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 2003. – С. 211.

[16] Татаринов В. А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2006. – С. 96 – 99.

[17] Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное. – М., 2001. – С.110.

[18] Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. – Иркутск, 2001. – С. 54-61.

[19] Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – С. 39-42.

[20] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 132-140.

[21] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 166-169.

[22] Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – С. 69-72.

[23] Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 2001. – С. 194.

[24] Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М, 2001. – С. 78-93.

[25] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1999. – С. 132-140

[26] Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 2001. – С. 112-140.

[27] Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. – М.: Флинта, 2000. – С. 193

[28] Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении . Термин и слово. – Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. – С. 14-25.


Страницы: 1, 2, 3


© 2010 Собрание рефератов