Рефераты

Дипломная работа: Художественный текст как средство формирования лексического навыка на языковых специальностях университета

2) сформулировать инвариант на основе ключевых слов;

3) сформулировать неизменное содержание, отрабатывая необходимые для этого приемы.

В традиционной методике обучение лексическим навыкам осуществляется в соответствии с 3 этапами:

Первым этапом является этап введения, семантизации нового слова и первичного его воспроизведения.

Беспереводное введение слова зависит от характера данного слова. Родной язык может быть средством семантизации, если все другие способы оказались неэффективными, однако закрепление слова должно быть преимущественно одноязычным. Использование наглядности положительно влияет на закрепление связей между языковым образом и его конкретным значением. Наибольшее распространение наглядные средства семантизации лексики имеют на начальной стадии при введение слов с конкретным значением. На среднем и старшем этапе используется контекст в сочетании с анализом слова по словообразовательным элементам, синонимы, антонимы, этимология слова, семья слов в сочетании с переводом, дефиниция.

Есть несколько способов предъявления нового материала.

1.Рассказ с элементами беседы.

2.Предъявление новой лексики в беседе.

3. Предъявление новой лексики в отдельных ситуациях.

4. Предъявление новой лексики в отдельных предложениях.

5. Предъявление новой лексики отдельным списком слов.

6. Предъявление новой лексики в процессе чтения текста.

·     Учащиеся читают текст про себя и, встретив незнакомое слово, задают учителю вопросы.

·     Учитель читает текст, новые слова выделяет голосом, учащиеся задают ему вопросы.

·     Ученики читают текст, сами находят слова в словаре, записывают значения их и учитель проверяет работу.

7. Предъявление новой лексики в процессе прослушивания текста.

8. Предъявление новой лексики в процессе подготовки учащихся к высказыванию.

Центральным звеном во всей работе по созданию лексических речевых навыков являются второй и третий этапы тренировки, то есть этапы создания прочных и гибких лексических речевых связей. Под лексическими речевыми связями понимается связь слухо-речемоторного образа слова и его значения; связь слова с другими словами иностранного языка и в словосочетаниях, создаваемых в устной речи.

Содержание работы на этих этапах составляют условно-речевые и подлинно-речевые лексически направленные ситуативные и контекстные упражнения. Эти упражнения выполняются на сходных речевых учебных ситуациях, по аналогичному контексту и в связи с текстом, по мотивам и по теме, с использованием наглядности. Одним из основных условий успешности выполнения этих упражнений учащимися является ограничение количества трудностей

Второй этап работы над лексикой – тренировка. Это этап тренировки и создания прочных лексических речевых связей в заданных пределах в однотипных речевых ситуациях.

Г.В. Рогова предлагает свою систему упражнений для тренировки лексики [37].

Тренировка учащихся в усвоении слов реализуется при помощи упражнений, упрочивающих семантику новых слов и словосочетаний, образованных на основе смысловой совместимости. Все лексические упражнения делятся в соответствии с этим на две категории, направленные на:

1) запоминание слова, его семантики в единстве с произносительной и грамматической формой

2) формирование сочетаний слов смыслового характера

Приведем набор упражнений первой категории:

·     Назвать изображенные на картинке предметы.

·     Выбрать из ряда слов одно, соответствующее данной ситуации (теме).

·     Исключить из ряда слов слово, не соответствующее данной ситуации (теме).

Образовать с выделенным словом другие предложения по образцу, например:

— Дополнить предложение (или заполнить пропуски в предложении) подходящими словами; слова даны под чертой или приводятся учащимися по памяти.

— Употребить в данном предложении синоним к выделенному слову.

— Придать предложению противоположный смысл, употребив вместо выделенного слова антоним.

— Поставить вопрос к высказыванию, выяснив... (в вопросе предполагается употребление нового слова).

— Ответить на вопрос, употребив новое слово.

К этим упражнениям примыкают разнообразные «игры в слова». Например, игры с элементами кроссворда типа: кто назовет больше слов на тему ... ; учитель дает дефиницию, учащиеся должны назвать слово; на доске чертятся клеточки, число которых соответствует количеству букв в слове, и заносится первая буква, затем дается дефиниция.

— Подберите из «разбросанных» слов сочетания.

— Распространите предложения за счет определений к выделенным существительным, дополнений к глаголам-сказуемым (из данных под чертой, по памяти).

Постройте сочетания, означающие принадлежность данных предметов членам вашей семьи, вашим друзьям и т. д.

Третий этап работы над лексикой – применение. Здесь от учащихся требуется использовать новые слова в высказываниях, в диалогической и монологичесской форме, понимать текст на аудировании, понимать новые слова при чтении текста. Следует заметить, что владение словом иностранного языка в значительной степени зависит от характера закрепления и от практики, а не от способа введения. И центральным звеном во всей работе по созданию лексических речевых навыков является второй и третий этапы, т.е. этапы создания прочных и гибких лексических речевых навыков. Под лексическими речевыми навыками понимается связь:

1)слухо-речемоторного образа слова и его значения;

2)связь слова с другими словами иностранного языка в словосочетаниях, создаваемых в устной речи.

Содержание работы на этих этапах составляют условно-речевые подлинно речевые, лексически направленные ситуативные и контекстные упражнения.

Так как мы рассматриваем обучение лексике в аспекте чтения, необходимо учитывать и этапы работы над текстом. Можно предложить два типа лексических упражнений, если брать текст как отправную точку:

1)      предтекстовые упражнения

Главная цель данных упражнений – «снять лексические трудности текста». Иными словами, преподаватель должен предоставить студентам основную необходимую лексику до чтения текста. Большинство этих упражнений развивают стратегии догадки, или инференции, среди них:

1) вывести значение слова, опираясь на его принадлежность к грамматическому классу (существительное, глагол, прилагательное и т. д. );

2) вывести значение слова по его сходству с английским эквивалентом;

3) вывести значение слова, основываясь на внутренней структуре незнакомого слова (приставки, корни, суффиксы, окончания);

4) вывести значение слова по контексту.

Другой тип предтекстовых упражнений направлен на то, чтобы активизировать предыдущие знания студентов, а также помочь им создать сети семантических ассоциаций в их ментальном лексиконе, что, в свою очередь, позволяет им лучше запомнить новые слова. Среди них упражнения типа:

1) установить типы семантических связей (синонимы, антонимы, гипонимы и т. д.) между парами слов.

2) установить отношения сочетаемости между прилагательными и существительными в двух колонках.

Упражнения типа 2 могут быть и на сочетание других частей речи, например, глаголов с дополнениями или с наречиями и т. д.

3) зачеркнуть слово в перечисленой группе, которое не имеет схожего значения с выделенным в предложении словом.

Последнее упражнение имеет, кроме всего прочего, дополнительное достоинство по сравнению с упражнениями типа 1 и 2, так как представляет семантические связи в контексте.

2)         послетекстовые упражнения

Их основная цель – закрепить новые знания в отношении лексики и помочь студентам удержать новые слова в памяти, после того как они уже поработали с текстом. Уже сам факт, что студенты вновь встретятся с этими словами, может стать решающим для запоминания этих слов, как уже упоминалось в разделе 2. Можно предложить здесь следующие типы упражнений:

1)         найдите в тексте синонимы (или антонимы) следующих слов.

2)         найдите в тексте модификаторы для следующих существительных.

3)         дайте ключевое слово к следующему определению.

Все вышесказанное можно отразить в таблице, которая показывает связь между этапом формирования лексического навыка и компонентом лексической компетенции.


Таблица 1.2 - Этапы формирования лексической компетенции

Этап формирования лексического навыка

Составная часть лексической компетенции

Типы заданий

Ознакомление Мотивационный компонент

- прочитайте текст и догадайтесь о значении выделенных слов;

- прочитайте текст и назовите слова, относящиеся к теме…;

- прочитайте текст и найдите в нем эквиваленты русским словам и словосочетаниям;

- переведите слова (слова даны списком).

Тренировка

Когнитивный компонент

Действенно-практический компонент

- прочитайте текст и выделите предложения, где есть синонимы/антонимы к данным словам;

- прочитайте текст и найдите прилагательные, которые описывают…;

- заполнить пропуски в предложении;

- найдите в тексте и выпишите группу слов с компонентом…;

Прочитайте текст и найдите синонимы/антонимы к…;

- почитайте текст и назовите лексические единицы, выражающие место, направление осуществления действия, процесса, события.

- прочитайте абзац и выберите из двух сформулированных на родном языке инвариантов соответствующий данному образцу.

Применение

Действенно-практический компонент

Рефлексивный компонент

- дайте характеристику …;

- прочитайте описание и на его основе составьте высказывание;

- на основе ключевых слов составьте диалог на тему…;

- перескажите текст от лица одного из героев;

- перескажите текст, изменив детали / результат.

Таким образом, работа по формированию лексической компетенции будет проходить успешно, если все ее составные части будут учтены в учебном процессе с одной стороны, и будут использованы соответствующие задачи с другой.

Выводы по Главе 1

1.   В данной главе была рассмотрена актуальность данного исследования, которая заключается в том, чтобы определить эффективный комплекс заданий, который позволит не только ознакомиться с лучшими образцами литературы, но и сделает речь студентов более насыщенной и интересной с точки зрения ее лексического наполнения

2.   Мы определили, что лексический навык это, синтезированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах, обеспечивающее ситуативное использование данной лексической единицы и служащие одним из условий выполнения речевой деятельности. Вместе с этим было дано понятие о лексической единице, которая представляет собой такую единицу, основное содержание которой имеет материальный характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления данного слова, свойственными данному языку.

3.   В ходе анализа научной литературы мы выяснили определение лексической компетенции – способности учащихся определять контекстуальное значение слова, сравнивать его объем в двух языках, выделять в нем специфически национальное, характерное для культуры народа, который говорит на данном языке – и ее компоненты: мотивационный, когнитивный, действенно практический и рефлексивный.

4.   Также мы рассмотрели этапы работы с лексическим материалом, которые включают: ознакомление, первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в устных и письменных формах общения и следующие принципы обучения лексике: принцип рационального ограничения словарного минимума учащихся; принцип направленного предъявления лексических единиц в учебном процессе; принцип учёта языковых свойств лексических единиц; принцип учёта дидактико-психологических особенностей обучения; принцип комплексного решения основных дидактико-методических задач; принцип опоры на лексические правила; принцип единства обучения лексике и речевой деятельности.


ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ.

2.1 Роль и место художественного текста в формировании лексической компетенции

Текст – объединенная смысловой связью последовательность высказываний, основными свойствами которой являются самостоятельность, целенаправленность, связность и целость [21].

В лингвистике текстом называется последовательность вербальных знаков.

Однако свести это понятие только к категориям языкового плана невозможно из-за его многоаспектности. Многие определения лишь подчеркивают материальную структуру текста, оставляя без внимания экстралингвистические показатели. Более того, принимая во внимание смысловой компонент, необходимо признать, сто текст не состоит из предложений, а реализуется в них. Кроме того, смысл текста определяется мотивом его создания.

Следовательно, если учесть, что феномен текста заключается в его многоаспектности, то можно допустить и его различные определения. В дефиниции подчеркиваются различные качества текста как основные. Само слово текст означает ткань, сплетение соединение. Следовательно, важно установить что, как и зачем соединяется. В любом случае, текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Такая последовательность знаков признается коммуникативной единицей высшего уровня, поскольку она обладает качеством смысловой завершенности как цельное смысловое произведение. Текстовые категории (содержательные, структурные, строевые, функциональные, коммуникативные), будучи сущностно разными, не слагаются друг с другом, а налагаются друг на друга. Связность и цельность как свойства текста могут быть рассмотрены автономно лишь для удобства анализа, несколько абстрагировано, поскольку оба этих качества в рамках реального текста существуют в единстве и предполагают друга: единое содержание, смысл текста выражается именно языковыми средствами, поэтому языковая связность одновременно является показателем языковой цельности [7].

Основная задача интерпретации текста – понять идейно-художественное содержание читаемого текста. Инвентарно-описательный подход: из текста выписываются и группируются стилистические средства и приемы с последующим толкованием их, как правило, без учета их связи с остальными элементами текста. Весьма продуктивно разрабатывается направление, известное под названием стилистика декодирования. Представители этого направления ищут пути организации работы читателя над текстом, показывая некоторые общие принципы его построения. Зная принципы организации художественного текста, читатель в самом тексте находит связи и отношения элементов и сложного целого, что дает ему ключ к пониманию произведения. Несомненное достоинство этого направления состоит в том, что оно предлагает читателю критерии анализа, следуя которым он сам раскрывает содержание произведения [44].

Иную модель представляет собой так называемый структурно-семиотический анализ. Здесь, как и в стилистике декодирования, в фокусе внимания находится внутренняя структура текста. Но если в стилистике декодирования анализируется не вся последовательность текста, а лишь то, что признается стилистически релевантным, для структурно-семиотического метода объектом служит весь текст, вернее, вся структура произведения, понимаемая как иерархия отношений внутритекстовых элементов, в совокупности несущих художественное содержание произведения. Художественное произведение реализуется как таковое лишь в рамках отношения автор – текст – читатель.

Из этого следует вывод о том, что художественный текст может быть рассмотрен с двух сторон – со стороны автора и со стороны читателя. Со стороны автора текст есть словесное воплощение какого-либо замысла. Со стороны читателя текст – это, прежде всего, воспринятое им содержание. Читатель может воспринять глубинное содержание текста, или, наоборот, увидеть лишь его поверхностность, поскольку восприятие читателя сугубо индивидуально и обусловлено не только текстом, но и личным и историческим опытом самого читателя. Как бы глубоко ни проник читатель в содержание произведения, он все равно не в состоянии судить о степени авторского замысла, так как последний не дан в прямом утверждении, а реализуется в сложной образной системе произведения. Подчеркнем, однако, что авторский и читательский аспекты тесно связаны [44].

Что касается замысла, то, хотя он не дан читателю непосредственно, он является для читателя некой искомой величиной. Стремление проникнуть в замысел – один из основных факторов стимулирующих процесс обучения. Говоря иначе, читатель ищет замысел, но то, что он обнаруживает, есть содержание, воспринятое с большей ил меньшей степенью полноты. Итак, когда говорят об интерпретации текста, имеют в виду читательскую сторону отношения автор – текст- читатель. Это значит, что в какой бы сфере интерпретация не проводилась, она всегда строится на непосредственном читательском восприятии [9].

Как отмечает Сосновская В.Б., степень и глубина восприятия внутреннего смысла зависит от многих причин, связанных с личностью читателя. Но это не только его эрудированность, уровень образования, но и особая интуиция, чуткость к слову, интонации, умение эмоционально переживать, духовная тонкость. Эта способность оценивать внутренний подтекст представляет собой совершенно особую сторону психической деятельности, которая может совершенно не коррелировать со способностью к логическому мышлению. Эти системы – система логических операций при познавательной деятельности и система оценки эмоционального значения или глубокого смысла текста являются совсем различными психологическими системами [24]. Правильность восприятия текста обеспечивается общим фондом знаний, другими словами коммуникативным фоном, на котором осуществляется текстообразование и его декодирование, поэтому восприятие связано с фоновыми знаниями [44].

Фоновые знания – это знания реалий и культуры, которыми обладает пишущий (говорящий) и читающий (слушающий) [7]. Они служат условием успешности речевого акта. Фоновые знания могут быть определенным образом классифицированы. Согласно классификации В.Я. Шабеса выделяют следующие типы фоновых знаний: [47]

1)         социальные, т.е. те, что известны всем участникам речевого акта еще до начала сообщения;

2)         индивидуальные, т.е. те, что известны только двум участникам диалога до начала их общения;

3)         коллективные, т.е. известные членам определенного коллектива.

Фоновые знания также можно классифицировать со стороны содержания: житейские, донаучные, научные, литературно-художественные. Литературно-художественные знания в качестве фоновых используются в публицистике, в газетных публикациях. Индивидуальные фоновые знания часто служат средством создания подтекста. Понятии подтекста прежде всего связано с художественной литературой, и оно полностью ориентировано на предварительное знание. В ряде случаев автор, используя те или иные высказывания, упоминания о каких-либо фактах, прямо рассчитывает на понимание посвященных, т.е. на индивидуальное знание [7].

Конфликт между открытым текстом и внутренним смыслом особенно характерен для художественного текста, поскольку подчас за внешними событиями, обозначенными в тексте, скрывается внутренний смысл, который создается не столько самими событиями и фактами, сколько теми мотивами, которые побудили автора обратиться к этим событиям.

Однако этот конфликт не является единственной особенностью художественного текста.

Текст имеет следующие характеристики:

·     выраженность;

·     отграниченность;

·     структурность [23].

Под выраженностью для художественного текста, в первую очередь, понимают выраженность текста естественными знаками языка, то есть живым разговорным языком.

Отграниченность значит, что у любого текста, в том числе и художественного, есть определенные границы, как смысловые, так и структурные.

Любой текст, в том числе и художественный, является, с одной стороны, самодостаточным объектом, объектом материальной культуры, с другой стороны он связан неразрывными узами с личностью автора, со временем и местом написания, с конкретной ситуацией вызвавшей его написание.

Структура художественного текста кардинально отличается от структуры всех остальных видов текста – только у художественного текста есть композиция.

Композиция художественного текста — «взаимная соотнесенность и расположение единиц изображаемого и художественно-речевых средств». Это построение произведения, определяющее его целостность, завершенность и единство. Композиция текста обусловлена авторскими интенциями, жанром, содержанием литературного произведения. Она представляет собой «систему соединения» всех его элементов [51].

Необходимо прежде всего разграничивать внешнюю композицию (архитектонику) и внутреннюю композицию. Если внутренняя (содержательная) композиция определяется прежде всего системой образов-характеров, особенностями конфликта и своеобразием сюжета, то внешняя композиция — это членение текста, характеризующегося непрерывностью, на дискретные единицы. Композиция, следовательно, есть проявление значимой прерывистости в непрерывности.

Каждая композиционная единица характеризуется приемами выдвижения, которые обеспечивают выделение важнейших смыслов текста и активизируют внимание его адресата. Это, во-первых, различные графические выделения, во-вторых, повторы языковых единиц разных уровней, в-третьих, сильные позиции текста или его композиционной части позиции выдвижения, связанные с «установлением иерархии смыслов, фокусированием внимания на самом важном, усилением эмоциональности и эстетического эффекта, установлением значащих связей между элементами смежными и дистантными, принадлежащими одному и разным уровням, обеспечением связности текста и его запоминаемости». К сильным позициям текста традиционно относятся заглавия, эпиграфы, начало и конец произведения (части, главы, главки) [51].

В особенностях архитектоники текста проявляется такой его важнейший признак, как связность. Выделенные в результате членения отрезки (части) текста соотносятся друг с другом, «сцепляются» на основе общих элементов. Различаются два вида связности: когезия и когерентность (термины предложены В. Дресслером).

Когезия (от лат. cohaesi «быть связанным»), или локальная связность, — связность линейного типа, выражаемая формально, преимущественно языковыми средствами. Она базируется на местоименной субституции, лексических повторах, наличии союзов, соотнесенности грамматических форм и др.

Когерентность (от лат. cohaerentia — «сцепление»), или глобальная связность, — связность, нелинейного типа, объединяющая элементы разных уровней текста (например, заглавие, эпиграф, «текст в тексте» и основной текст и др.). Важнейшие средства создания когерентности — повторы (прежде всего слов с общими семантическими компонентами) и параллелизм.

В художественном тексте возникают семантические цепочки — ряды слов с общими семами, взаимодействие которых порождает новые смысловые связи и отношения, а также «приращения смысла».

Итак, композиция литературного произведения базируется на такой важнейшей категории текста, как связность. В то же время повтор актуализирует отношения сопоставления и противопоставления: в сходстве проявляется контраст, а в противопоставлении сходство. Повторы и оппозиции (противопоставления) определяют смысловую структуру художественного текста и являются важнейшими композиционными приемами [51].

Кроме этих свойств, исследователями отмечаются и другие: воспринимаемость, интенциональность (намеренность), завершенность, связь с другими текстами, эмотивность.

Художественный текст строится по законам ассоциативно-образного мышления, в нем за изображенными картинами всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план.

Для художественного текста важна образно-эмоциональная, субъективная сущность фактов и явлений. Получается, что для художественного текста форма сама по себе содержательна, исключительна и оригинальна, в ней и заключатся сущность художественности. Внутренний образный план часто передается через внешний предметный, так и создается двуплановость и многоплановость текста. Поскольку в художественном тексте господствуют ассоциативные связи, то и слово оказывается практически понятийно неисчерпаемым.

Различают художественные и нехудожественные тексты и характером аналитизма: в последнем аналитизм имеет скрытый характер: художник не доказывает, а рассказывает, используя конкретно образные представления о мире.

Художественный текст обладает особенностями, свойственными тексту вообще. Однако он имеет и специфические признаки, отличающие его от текстов нехудожественных. Художественный текст выполняет особую функцию – эстетическую, которая в сложном взаимодействии с коммуникативной и является определяющим моментом его особой организации. Особой содержательной особенностью художественных текстов является абсолютный антропоцентризм (мировоззрение, в котором человек рассматривается как центр и высшая цель мироздания): они антропоцентричны не только по форме выражения, как все тексты вообще, но и по содержанию. Абсолютная антропоцентричность практически противопоставляет художественные тексты нехудожественным.

Основными признаками художественного текста, отличающими его от нехудожественного, являются: [7]

1. В художественном тексте, в отличие от других текстов, внутритекстовая действительность (по отношению к внетекстовой) имеет креативную природу, т.е. создана воображением и творческой энергией автора, носит условный, как правило вымышленный, характер. Изображаемый в художественном тексте мир соотносится с действительностью лишь опосредованно, отображает, преломляет, преобразует ее в соответствии с интенциями автора. Для обозначения этого признака художественного текста используется термин «фикциональность», подчеркивающий условность, вымышленность, опосредованность внутреннего мира текста. Фикциональность охватывает различные объекты изображения, пространство и время, распространяется на процесс повествования и может включать субъекта речи (повествователя, рассказчика/рассказчиков). Референция в художественном тексте обычно осуществляется к объектам возможных миров, моделируемых в произведении.

В то же время границы между художественными и нехудожественными текстами часто являются достаточно зыбкими: вымысел, с одной стороны, может присутствовать и в документальных произведениях; с другой стороны, в художественном тексте могут быть представлены и элементы «нефикциональных» текстов, более того, он иногда может соотноситься с реальностью.

2. Художественный текст представляет собой сложную по организации систему, С одной стороны, это частная система средств общенационального языка, с другой стороны, в художественном тексте возникает собственная кодовая система, которую адресат (читатель) должен «дешифровать», чтобы понять текст [22].

3. В художественном тексте «все стремится стать мотивированным со стороны значения. Здесь все полно внутреннего значения и язык означает сам себя независимо от того, знаком каких вещей он служит. На этой почве объясняется столь характерная для языка искусства рефлексия на слово... Поэтическое слово, в принципе, есть рефлектирующее слово. Поэт как бы ищет и открывает в слове его "ближайшие этимологические значения", которые для него ценны не своим этимологическим содержанием, а заключенными в них возможностями образного применения... Эта поэтическая рефлексия оживляет в языке мертвое, мотивирует немотивированное» [7].

4. Единицы, образующие художественный текст, в рамках этой частной эстетической системы приобретают дополнительные «приращения смысла», или «обертоны смысла» (Б.А. Ларин). Этим определяется особая целостность художественного текста.

5. Все элементы текста взаимосвязаны, а его уровни обнаруживают или могут обнаруживать изоморфизм. Так, по мнению Р. Якобсона, смежные единицы художественного текста обычно обнаруживают семантическое сходство. Поэтическая речь «проецирует принцип эквивалентности с оси селекции на ось комбинации». Эквивалентность служит одним из важнейших способов построения художественного текста: она обнаруживается в повторах, определяющих связность текста, привлекающих читателя к его форме, актуализирующих в нем дополнительные смыслы и раскрывающих изоморфизм разных уровней.

6. Художественный текст связан с другими текстами, отсылает к ним или вбирает в себя их элементы. Эти межтекстовые связи влияют на его смысл или даже определяют его.

7. Художественный текст всегда содержит не только прямую, но и неявную информацию (подтекст).

Художественный текст есть всегда адресованное сообщение: это форма коммуникации «автор — читатель». Текст функционирует с учетом «эстетического общения», в процессе которого адресат (читатель) должен воспринять интенции автора и проявить творческую активность. Тот или иной художественный текст, к которому обращается читатель, вызывает у него определенные «ожидания», которые обычно обусловлены заложенными в сознании адресата представлениями о проблематике, композиции и типовых характеристиках текста, продиктованных прежде всего его жанром.

Разграничение художественной литературы и всей мысы остальных текстов может осуществляться с двух точек зрения [23].

1.         Функционально. С этой точки зрения, художественной литературой будет являться всякий словесный текст, который в пределах данной культуры способен реализовать эстетическую функцию. Одно из основных положений формальной школы состоит в том, что эстетическая функция реализуется тогда, когда текст замкнут на себя, функционирование определено установкой на выражение и, следовательно, если в нехудожественном тексте вперед выступает вопрос «что?», то эстетическая функция реализуется при установке на «как?». Поэтому план выражения становится некоторой имманентной сферой, получающей самостоятельную культурную ценность.

2.         С точки зрения организации текста. Для того, чтобы текст мог себя вести вышеуказанным образом, он должен быть определенным образом построен: отправитель информации его действительно зашифровывает многократно и разными кодами. Кроме того, получатель должен знать, что текст, к которому он обращается, следует рассматривать как художественный. Следовательно текст должен быть определенным образом семантически организован и содержать сигналы, обращающие внимание на такую организацию.

Организации художественного текста присущи особая сложность и полифункциональность, в нем активно используются те аспекты и ярусы, которые в других видах речевой коммуникации остаются ненагруженными, иррелевантными, в результате структура художественного текста приобретает многослойность.

Цель художественной речи образное отражение действительности и эмоциональное воздействие на мысли и чувства читателя. Писатель мыслит образами. Анализируя действительность, он запечатляет жизнь в картинках, в образах людей, типичное раскрывает в индивидуальном и конкретном.[23]

А.А. Потебня выделяет три составные части художественного произведения, соотносимы, по его мнению, с элементами «слова с живим представлением». Это внешняя форма художественного произведения, содержание и внутренняя форма (образ) [23].

Итак, художественный текст представляет собой частную эстетическую систему языковых средств, характеризующуюся высокой степенью целостности и структурированности. Он уникален, неповторим и в то же время использует типизированные приемы построения. Это эстетический объект, который воспринимается во времени и имеет линейную протяженность.

Литературно художественный текст можно рассматривать и как разновидность учебного текста. Он является источником лингвистической, содержательной, культурно-страноведческой информации, а также, как уже было упомянуто выше, обладает эстетической, коммуникативной, прагматической, этической функциями и оказывает воздействие на эмоции читателя, стимулирует его мыслительную деятельность. Будучи включенным в учебный процесс, художественный текст выполняет учебные функции. Работа с таким текстом является существенным компонентом процесса обучения иностранному языку на языковых специальностях университета.

Тексты должны соответствовать коммуникативно-познавательным интересам и потребностям учащихся, соответствовать по степени сложности их языковому и речевому опыту в родном и иностранном языках, содержать интересную для них информацию. В целом текст должен восприниматься обучаемым как носитель не лингвистической а содержательной информации. Предлагаемы учащимся тексты на каждом этапе обучения должны отражать их коммуникативную функцию в общении. С помощью их содержания у учащихся должны создаваться объективный образ страны изучаемого языка и формироваться представление о различных аспектах жизни людей, в этой стране проживающих. [31]

Таким образом, художественный текст является не только источником информации, но и может рассматриваться как средство обучения.

2.2 Комплекс заданий по формированию лексической компетенции (на материале книги Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке»

В результате исследования проблемы художественного текста как средства обучения на языковых специальностях университета автором данной дипломной работы был разработан комплекс заданий на материале книги Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке». Данная книга была выбрана по следующим причинам:

1)      Данная книга является образцом художественной литературы страны изучаемого языка;

2)      Повесть «Трое в одной лодке» частично основана на реальных событиях, тем самым она довольно полно отражает культурные особенности страны изучаемого языка;

3)      Проблемы героев книги являются проблемами обычных людей, что делает книгу более интересной для чтения и обсуждения;

4)      В ходе написания книги автор употреблял разнообразную разговорную лексику;

5)      Данная повесть включает в себя большое количество лексических выразительных средств;

6)      Темы, затронутые в данной книге, перекликаются с темами изучения иностранного языка на 2-3 курсах языковых специальностей университета.

Разработанный нами комплекс заданий предназначен для студентов 2 курса языковых факультетов университета для проведения практических занятий и для самостоятельной работы по предмету «домашнее чтение».

Целью комплекса является формирование лексического навыка у студентов.

Наш комплекс содержит разработки к предисловию и 19 главам, содержащие разнообразные задания, в ходе выполнения которых у студентов не только формируются лексические навыки, но и развиваются такие умения как чтение и говорение.

Комплекс заданий рассчитан на 10 занятий, на каждом из которых рассматриваются по 2 главы произведения. Каждое занятие делится на 3 этапа, соответственно этапам формирования лексического навыка. Также нами были разработаны промежуточные тесты для контроля обучения лексике.

Работа с оригинальным текстом предполагает некоторые трудности, поэтому при переводе слов и выражений рекомендуется обращать внимание на их контекстное значение, а также пользоваться как англо-русским, так и англо-английским словарями; при ответах на вопросы следует давать развернутое высказывание с опорой на текст; перевод и стилистический анализ предлагаемого отрывка необходимо выполнять в письменном виде.

Основными принципами организации занятия являются свободное общение между студентами, обсуждение поставленных проблем.

Приведем пример заданий для первого занятия:

Part I (3-17)

1.         Summarize the chapters.

2.         Guess the meaning if the following words.

veil

veracity

seedy

clutch

plod

hamper

disinclination

odour

berth

gorge

Сheck yourself with a help of dictionary.

3.   Find in the text equivalents to the following word combinations:

·     Прощупывать пульс

·     devastating scourge

·     забивать голову

·     вс напрасно

·     лениво переворачивая страницы

4.   Find the sentences which contain synonyms of the following words:

·     exactness

·     cover

·     hinder

·     aroma

·     reluctance

5.   Match definitions and words

Gorge

Berth

Plod

Clutch

Seedy

a)   a bed on a ship

b)   sick

c)   to eat a lot

d)   to walk along the road with heavy slow steps hold firmly

6.   Name as much paronyms of the following words as you can:

·     Mean

·     Medicine

·     Fill

7.   Paraphrase the sentences using the following words and word combinations.

Premonitory symptoms to write out a prescription mental equilibrium to have disinclination to work vessel to solve the riddle

1)   My doctor gave me a list of medicines I should take and said that I would be all right soon.

2)   Though Mary had just got on the board of the ship, she felt that her adventure has already begun and all her problems had gone far-far away.

3)   The children were scared by a dark dirty cellar full of long corridors but to get there was the only way to unravel the mystery.

4)   After two weeks of the rest at the seaside he managed to achieved clearness and calmness of thoughts that he couldn’t get for five years.

5)   He was so tired that he could not do any work

8.   Find in the text words that can characterize the narrator. Describe him.

9.   Choose a correct translation for the passage “It is a curious fact… is a mystery” (p.15)

I.    Любопытная вещь - никто никогда не страдает морской болезнью на суше. В море вы видите множество больных людей полные пароходы, но на суше мне еще не встречался ни один человек, который бы вообще знал, что такое морская болезнь. Куда скрываются, попадая на берег, тысячи не выносящих качки людей, которыми кишит каждое судно, - это для меня тайна.

II.  Любопытная вещь - морской болезнью страдают только в море. В море вы видите множество больных людей – полные пароходы, хотя и на суше попадаются люди, которые имеют представление, что такое морская болезнь. Но зачем притворяются здоровыми, попадая на берег, тысячи не выносящих качки людей, которыми кишит каждое судно, - для меня тайна.

10.Translate “Another fellow ad left him” (pp13-14)

11.Which of the following words can you find in the text?

·     Housemaid’s knee

·     Influenza

·     Typhoid fever

·     Remedy

·     Pulse

Write out other words on this topic.

12.Answer the questions.

1)   What is the author’s attitude to his book?

2)   Do you think people often think the have got the disease after reading about its symptoms? Why?

3)   Find examples of humour and irony in the story.

13.Imagine you and your friend are going on vocation. Where will you go? Give your arguments and make a decision.

14. Present some information about Jerome K. Jerome, his life and works.

15.Draw a comic strip that describes events that took part in the episode with the narrator’s brother-in-law.

16.Retell the story with a different result.

17.Look at the picture. Who is who?


Для осуществления контроля, как уже было сказано выше, нами были разработаны промежуточные тесты.

Test (parts I-II)

1. Give equivalents to the following words

·          Схватить

·          Унылый

·          Объедаться

·          Неистово

·          Колесница

·          Койка

2. Choose the correct variant

1) If you expect gain favours from the king you will have to grovel/dance before him.

2) Your story lacks dirge/veracity, I cannot believe it.

3) I cannot let you date with him! He is a ruffian/ pious person! He has robbed a bank!

Разработанный нами комплекс заданий был апробирован в ходе опытной работы во время педагогической практики на факультете лингвистики группа 303.

Опыт работы с текстом соответствовал уровню требований , предъявляемых к студентам этого курса. Анализ опытной работы показал ее эффективность и вызвал интерес у студентов. Данные задания могут быть использованы при написании методической разработки, целью которой является формирование лексического навыка при работе с текстом.

Выводы по Главе 2

1.      В данной главе было рассмотрено понятие о тексте как об объединенной смысловой связью последовательности высказываний, основными свойствами которой являются самостоятельность, целенаправленность, связность и целость.

2.      Была определена основная задача интерпретации текста – понять идейно-художественное содержание читаемого текста.

3.      Были выделены такие свойства художественного текста как выраженность, отграниченность, структурность.

4.      Было рассмотрено понятие о композиции, которая определяется как взаимная соотнесенность и расположение единиц изображаемого и художественно-речевых средств

5.      Было выделено 7 признаков отличающих художественный текст от нехудожественного.

6.      Была определена цель художественной речи, которая представляет собой образное отражение действительности и эмоциональное воздействие на мысли и чувства читателя.

7.      Также была определена цель комплекса заданий – сформировать лексический навык у студентов языковых специальностей университета.

8.      Был составлен комплекс заданий, рассчитанный на 10 занятий.


Заключение

Рассмотрев художественный текст как средство формирования лексического навыка в языковом вузе можно сделать следующие выводы.

Художественный текст является одним из наиболее оптимальных средств формирования лексического навыка, так как именно в художественном тексте мы можем найти лексические единицы различных стилей и областей применения. В одном тексте можно столкнуться как с литературными словами, так и со сленгом, что в значительной мере расширяет словарный запас студента.

Отталкиваясь от художественного текста, мы можем успешно осуществить любой этап формирования лексического навыка: введение, тренировку и заключение. Особенно важен текст на последнем этапе, так как именно в обсуждении проблем, затронутых в тексте, студенты активизируют новые лексические единицы.

В данной работе нами были рассмотрены способы формирования лексического навыка чтения, понятия лексического навыка и лексической компетенции, особенности художественного текста, а также составили комплекс упражнений на формирование лексического навыка на основе текста «Трое в одной лодке». Все эти составляющие являются неотъемлемой частью иноязычного образования.


Библиографический список

1.      Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста [текст] / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978, №4.

2.      Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [текст] / О.С. Ахманова– М., 1969.

3.      Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа [текст] / Л.Г Бабенко. – Екатеринбург, 2004.

4.      Бабинская, П.К. Практический курс методики преподавания иностранного языка [текст] / П.К.Бабинская, Т.П. Леонтьева– Минск, 2006.

5.      Берман, И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах: учебное пособие [текст] / И.М. Берман - М.: Высшая школа, 1970.

6.      Бойко, В.А. Истина в пространстве художественного текста [текст] / В.А. Бойко, О.Г. Постнов Критика и семиотика. Вып.9. – Новосибирск – Москва, 2006.

7.      Валгина, Н.С. Теория текста [текст] / Н.С. Валгина - М.: Логос. 2004.

8.      Вокуева, О.Д. О параметрах учебного текста при обучении лексической стороне устной речи [текст] //Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: межвузовский сборник / Под ред. Г.А. Баева, Н.В. Баграмова.- СПб: Изд. С.-Петерб. ун-та, 2001.

9.      Володина, Н.Н. Использование интерпретации художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза [текст] / Н.Н. Володина //Методическое пособие обучения иностранным языкам в школу и вузе С-Пб.: Каро. 2001.

10.    Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам/учебное пособие. [текст] / Н.Д. Гальскова – М.: Акти-глосса, 2000.

11.    Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам [текст] / Н.Д. Гальскова – М.: АРКТИ, 2000.

12.     Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам [текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез – М.: АСАDEMA, 2000.

13.     Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник [текст] / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, С.К. Фоломкина - М.: Высшая школа, 1982.

14.     Жукова, И.В. Работа с текстами на уроке английского языка/ Жукова И.В. // Иностранные языки в школе. – 1998, №1.

15.     Колкер, Я.М. Практическая методика обучению иностранному языку: Учеб. Пособие [текст] / Я.М Колкер // Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева– М.:Академия,2001.

16.     Компетентностный подход [электронный ресурс]// Реферативный бюллетень.- РГГУ, 2005.

17.     Коростелев, В.С. Е.И. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре [текст] / В.С. Коростелев, Е.И. Пассов // Иностранные языки в школе.-1988, №2.

18.     Кричевская, К.С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении ИЯ [текст] / К.С. Кричевская // Иностранные языки в школе. – 1998, №4.

19.     Кувшинов, В.И. О работе с лексикой на уроках английского языка / В.И. Кувшинов [текст] // Иностранные языки в школе. – 1995, №5.

20.     Левковская, К.А. Теория слова, причины ее построения и аспекты изучения лексического материала [текст] / К.А. Левковская– М.: Высшая школа, 1962.

21.     Лингвистический энциклопедический словарь[текст] // под ред. В.Н. Ярцевой– М., 2002.

22.     Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» [текст] / Ю.М. Лотман Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992.

23.     Лотман, М.Ю. Об искусстве. Структура художественного текста [текст] / М.Ю. Лотман – СПб., Искусство-СПб., 1998.

24.     Лурия, А.Р. Язык и сознание [текст] / А.Р. Лурия – М., 1998.

25.    Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ. Пособие [текст] / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова - Мн.: Выш. шк.,1997.

26.    Мачхелян, Г.Г. Современную английскую лексику – в учебный процесс! [текст] / Г.Г. Мачхелян // Иностранные языки в школе. – 1999, №2.

27.    Медведева, О.И. Из опыта работы над лексикой в 10 классе [текст] / О.И. Медведева // Иностранные языки в школе. 1976, №6.

28.    Миролюбов, А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам [текст] / А.А. Миролюбов - М.: Ступени, ИНФРА-М, 2002.

29.    Морозова, Т.В. Методика работы с литературно-художественным текстом на занятиях по аналитическому чтению [текст] // Методическое пособие обучения иностранным языкам в школу и вузе – С-Пб.: Каро. 2001.

30.    Михайлов, Н.Н. Художественный текст как модель образовательного процесса [текст] // Методическое пособие обучения иностранным языкам в школу и вузе – С-Пб.: Каро. 2001.

31.    Обучение иностранным языкам в вузе и школе: Учеб. Пособие [текст] / СПб.: Каро, 2001.

32.    Основы методики преподавания иностранных языков [текст] / Под ред. В.А. Бухбиндера, В. Штрауса.- Киев: Вища школа, 1986.

33.    Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов – М.: Русский язык, 1989.

34.    Петровский, А.В. Общая психология.Словарь [элетронный ресурс] / Под. ред. А.В. Петровского //Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред.-сост. Л.А. Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. — М.: ПЕР СЭ, 2005.

35.    Ревзина, О. Г. Дискурс и дискурсивные формации [текст] /Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005.

36.    Рогова, Г.В. Цели и задачи обучения ИЯ [текст] / Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе. – 1974, №4.

37.    Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе обучения в средней школе: Пособие для учителей и студентов пед. вузов.-3-е изд. [текст] / Г.В. Рогова – М.: Просвещение,2000.

38.    Семахина, Т.В. О некоторых приемах работы на уроке [текст] / Т.В. Семахина // Иностранные языки в школе. – 1992, 2.

39.    Серова, Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе [текст] / Т.С. Серова - Свердловск: Изд. Уральского университета, 1988.

40.    Серова, Т.С. Формирование учебного лексикона при обучении профессионально-ориентированному иноязычному чтению в неязыковом вузе: уч. Пособие [текст] / Т.С. Серова, Дружинина Г.В., Шишкина Л.П. – Иваново-Пермь, 1989.

41.    Скалкин, В.Л. К вопросу функциональной единицы лексико – фразеологического минимума [текст] / В.Л. Скалкин, Н.В. Варежкина // Иностранные языки в школе. – 1991, №5.

42.    Соколова, Л.Н. Модульная организация учебного процесса по развитию умений иноязычного профессионально-делового общения (английский язык, технический вуз). Дис. канд. пед. наук. [текст] / Л.Н. Соколова – Новочеркасск, 2007.

43.    Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранного языка [текст] / Е.Н. Соловова – М.: Просвещение. 2002.

44.    Сосновская, В.Б. Интерпретация художественного текста как учебная дисциплина [текст] / В.Б. Сосновская //Иностранные языки в высшей школе. – 1987, №19.

45.    Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [текст] / С.Г. Тер-Минасова – М., 2000.

46.    Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-метод. пособие для вузов [текст] / С.К. Фоломкина - М.: Высшая школа, 1987.

47.    Шабес, В.Я. Событие и текст [текст] / В.Я. Шабес – М., 1989.

48.    Шамов, А.Н. Лексические навыки устной речи и чтения – основа семантической компетенции обучаемых [текст] / А.Н. Шамов // Иностранные языки в школе. – 2007, №4.

49.    Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов [текст] / А.Н. Щукин - М.: Филоматис, 2006.

50.    http://www.glossary.ru/ [электронный ресурс]

51.    http://vestnik-press.ru/index.php?KOMPOZICIYa_PROIZVEDENIYa [электронный ресурс]

52.    http://razinov.multilingualism.onego.ru/epub/article012.doc [электронный ресурс]


Страницы: 1, 2


© 2010 Собрание рефератов