Учебное пособие: Редагування спецдокументації
6.1.3 Читання за алгоритмом
Читання за алгоритмом значною мірою організу
процес сприйняття інформації. Переробка інформації найпродуктивніша за умови
ретельно розробленої програми. Обсяг і зміст цієї програми залежить від мети
читання. Невпорядковане читання перевантажує мозок громіздкою роботою щодо
зіставлення смислових одиниць з інформацією, накопиченою в пам'яті, та
визначення їхнього значення. Простіше зіставляти елементи тексту з блоками
алгоритму і розподіляти за ними сприйняту інформацію. При цьому головний мозок
вивільнюється для творчої роботи, несуттєва інформація відсівається,
продуктивність читання зростає. Ось у чому полягає принцип використання
нтегрального алгоритму.
Крім інтегрального алгоритму, який задає мозку
ефективну програму добування інформації з друкованих джерел, важливу роль в
упорядкуванні й організації розумових дій під час сприйняття відіграє також
диференціальний алгоритм. Його основа - припис, що вказує, як з будь-якого
фрагмента тексту в мінімальний термін здобути смислову суть.
Психологами доведено: згадати накопичений у
пам'яті матеріал тим легше, чим менша різниця між умовами відтворення й
запам'ятовування. Іншими словами, перехід інформації з довготривалої пам'яті до
оперативної відбувається у такий самий спосіб, за яким вона надходила до
довготривалої пам'яті. Ось чому під час читання дуже важлива злагоджена система
процесів запам'ятовування, яка створює у мозку надійний, усталений канал
відтворення прочитаного. Раціонально організувати процеси запам’ятовування
тексту - одна з основних функцій диференціального алгоритму читання.
Алгоритм складають три блоки: виявляння
ключових слів, складання з них смислових рядів, здобування суті змісту. Уміння
розкладати текст на ці три логічні елементи досягається тренуванням. Спочатку у
матеріалах, з якими знайомляться, корисно підкреслювати ключові слова. Потім з
цих слів навчитися складати в думці стислий конспект, що відображає основний
задум, тобто будувати смислові ряди. Щоб здобути основний зміст та опанувати
його, читач мусить перекодувати повідомлення з логічно стислого до лаконічних
смислових рядів тексту на власну внутрішню мову, яка співзвучна його способу
мислення, попередньому досвіду, асоціативним зв'язкам у мозку. Виклавши
основний зміст у такій зручній та зрозумілій для себе формі, читач заповню
останній, третій блок диференціального алгоритму.
Редактор - читач професійний, тому оволодіння
методом швидкого читання є невід'ємним елементом його професійної майстерності.
Проте якою мірою читання "галопом" застосовувати до творчого процесу
редагування? Відповідь на це запитання слід шукати в теорії та практиц
редагування.
6.1.4 Ознайомлювальне і заглиблене
читання
Як правило, редактор читає авторський оригінал
не менш як три вирази: ознайомлювальне, шліфувальне і заглиблене читання. Поєднувати
під час редагування ці види читання, як пропонують деякі автори, ми вважаємо не
доцільним.
Під час роботи з авторським оригіналом
завдання, які переслідує редактор, і характер читання можуть варіюватися. Так,
для художніх творів природне складання редакторського висновку під час
заглибленого читання, а виправлення в тексті - при шліфувальному читанні. Під
час редагування науково-технічної літератури редакторський висновок пишуть
після ознайомлювального читання, текст виправляють під час заглибленого, а шліфувальним
читанням є побіжний перегляд видавничого оригіналу після коректора перед
надсиланням його до складання.
На стадії поліграфічного виконання видання
редактор читає одну-дві коректури та сигнальний примірник. Вагомою складовою
редакторського читання є робота з джерелами інформації та літературою за темою
авторського оригіналу.
Кожний вид редакційної обробки тексту потребу
відповідної техніки та швидкості читання. Розрізняють такі методи читання: заглиблене,
звичайне, швидке, читання-ковзання та читання-сканування. Швидке читання, що
нтенсифікує переробку друкованої інформації, тільки тоді по-справжньому
дійовий засіб, коли редактор уміло поєднує його з іншими методами читання і тим
самим забезпечує органічну взаємодію мети й методів читання. Під час оволодіння
методом швидкого читання редактор повинен мати чітке уявлення про те, яким
методом і в якому темпі раціональніше читати на тому чи іншому етап
редакційного процесу.
Під час першого ознайомлення з авторським
оригіналом найдоцільніше швидке читання: максимально можлива швидкість при
повному розумінні й засвоєнні прочитаного. На цьому етапі автори даної статт
пропонують інтегральний алгоритм читання для перевірки таких складових
науково-технічного твору:
комплектність, відповідність стандартам з
нформації, бібліотечної та видавничої справи;
відповідність назви твору та його структурних
одиниць змісту, підпорядкованість рубрик назві;
логічність побудови, композиція, засоби
орієнтування читача;
актуальність, повнота розкриття теми;
правильність термінології, відповідність
характеру викладу розглядуваній гемі;
додержання літературних і граматичних норм;
згадані літературні джерела, новизна,
надійність їх;
наукові помилки, невідповідність у текст
авторського оригіналу законодавчим і нормативним документам, неточності у
визначеннях і наведених формулах, мовні похибки, що спотворюють зміст, вади
архітектоніки, які вимагають суттєвого втручання у виклад окремих елементів
тексту. Отже, остання складова - синтез попереднього редакторського аналізу
авторського оригіналу. її використання спонукає редактора до критичного підходу
щодо оцінки авторського оригіналу та вироблення основних напрямів його
вдосконалення вже під час першого читання.
На остаточному етапі роботи над виданнями,
коли надійшов сигнальний примірник, редактор вдається до читання - ковзання. Суть
його полягає в тому, що очі ковзають по всьому тексту, проте фіксують лише
місця принципово важливі для редактора. Опанувавши метод швидкого читання,
можна підвищити швидкість читання-ковзання в 2-3 рази, одночасно забезпечуючи
цілісність сприйняття вгору, концентруючи увагу тільки на суттєвих фрагментах
тексту. Кваліфіковане редагування завжди потребує різноманітного інформаційного
пошуку. Мета його - перевірка фактів, цифр, термінів, ознайомлення з іншими
публікаціями з питань, порушених у творі. Пошук даних здійснюють методом
вибіркового читання або так званого читання-сканування.
Під час скануючого читання очі ковзають лише
по тих фрагментах тексту, де може бути шукана інформація. Прийоми та навички
швидкого читання, насамперед розвинутий периферійний зір, дають змогу значно
підвищити темп пошуку, читання та сприйняття даних під час читання-сканування.
Зупинимося на головному різновиді читацько
роботи редактора - на заглибленому читанні. Під час заглибленого читання
редактор виконує найвідповідальнішу функцію редагування - доводить побудову
твору до органічної єдності, логічної довершеності, досконалості щодо вираження
авторської думки і максимального наближення його до можливостей сприйняття
читачем. Незалежно від того, вносяться виправлення до тексту під час
заглибленого читання чи ні, швидкість читання на цьому етапі редагування не
вирішальним чинником і цілком підпорядкована забезпеченню високої якост
майбутньої книги.
Проте не слід робити висновок, що метод
швидкого читання при поглибленому опрацюванні редактором авторського оригіналу
повністю не може бути використаний. У таких діях, як повернення до раніш
прочитаного для порівняння й погодження, наскрізний перегляд окремих складових
тексту твору (таблиць, виносок, коментарів), повторне читання фрагментів
тексту, що підлягають вилученню, редактор суттєво прискорює темп читання й може
використати весь арсенал прийомів швидкого читання.
Накопичено чималий досвід навчання швидкого
читання, який дає змогу виокремити основні методичні принципи, що забезпечують
найбільший прогрес у навчанні швидкого читання з найменшими витратами часу. Правильна
методика навчання гарантує підвищення швидкості читання в 2-3 рази після 1,5-2
місяців тренувань.
6.1.5 Робота з авторами
Звичайно, абсолютно всі виправлення редактор
повинен узгоджувати з автором. При цьому між ними часто виникають конфліктн
ситуації. Вони є наслідком того, що автори не враховують об’єктивні відмінност
між ними та реципієнтами, не знають особливостей впливу повідомлень на
реципієнтів чи специфіку функціювання ЗМІ.
У наш час розроблено цілу низку класичних
методів усунення конфліктних ситуацій:
продемонструвати авторові можливість
подвійного розуміння фрагмента тексту;
запропонувати авторові вдалий варіант
виправлення;
сказати авторові, що на перше місце слід
ставити інтереси реципієнта;
вказати, що помилки в повідомленні зможуть
зауважити всі реципієнти, а це підірве його авторитет;
пояснити, що зрозумілість повідомлення значно
важливіша від точності.
6.1.6 Правка вичитування
Правка вичитування
- це читання “наскрізь”. Вичитувач має зауважити змістовні, композиційні,
стилістичні хиби, перевірити правильність написання географічних назв, імен та
прізвищ, точність цитат, цифр, дат, одиниць вимірювання.
До обов’язків вичитувача входить також
перевірка відповідності заголовків текстові, підтекстовим фотографіям та
малюнкам.
Правці вичитування підлягають досконал
авторські тексти, які не потребують авторського втручання. Вичитуються офіційн
документи, всі види передруків, матеріали інформаційних агентств. У них
усуваються орфографічні помилки, позначають абзаци, звіряють цифри.
Правила правки:
1. Не починати правку з виправлення правописних
мовних помилок.
2. Починати правку з актуалізації теми,
визначивши перед цим актуальну комунікативну тему.
3. Визначити тематичний обсяг фактичного
матеріалу.
4. Залишити для розкриття теми тільки якісн
факти.
5. Скоригувати композицію подачі фактичного
матеріалу згідно з комунікативною метою.
6. Обирати найкращі архітектонічні форми
вираження теми.
7. Тільки після цього зробити правописну
мовну правку з погляду літературної мови.
6.2 Редагування як синтез операцій контролю й
виправлення
У період становлення редагування розглядали як
процес, що не може бути розмежований на окремі складові. У цьому неподільному
процесі виділяли такі синтетичні методи, як вичитування, скорочення,
опрацювання та перероблення, наголошуючи при цьому на методах виправлення. Поступово
цей синтетичний підхід зазнав певних змін: редагування продовжували розглядати
як єдиний процес, проте наголос ставили вже не на виправленні, а на аналіз
авторського оригіналу. Із незначними змінами такий підхід зберігся дотепер.
На нашу думку, він є вірним лише частково. Справа
в тому, що редагування не є неподільним процесом. Навпаки, редагування
складається з рівноправних процедур аналізу - (контролю) та виправлення (реконструкції)
авторського оригіналу. Стосовно цих процедур можна сказати, що аналіз (контроль)
- це процедури пошуку, фіксації та локалізації помилок у повідомленні, а
виправлення (реконструкція) - це процедури виділення у повідомленнях помилок,
виявлених у процесі контролю.
Із двох таких самих процесів (контролю
виправлення) складається також і коректура.
6.2.1 Класифікація методів
виправлення
Стосовно класифікації методів виправлення у
вітчизняній літературі існує півстолітня традиція, розпочата ще в середині 40-х
років. Згідно з нею виділяють такі методи виправлення: вичитування, скорочення,
опрацювання і перероблення. Така класифікація без будь - яких змін увійшла до
всіх сучасних підручників з редагування.
Проте, аналізуючи цю класифікацію, бачимо, що
вона має принаймні два суттєві недоліки:
1) описує виправлення лише на верхніх (макро-)
рівнях, ігноруючи при цьому виправлення на нижніх (макро-) рівнях повідомлення
(наприклад, вона не задає методу, яким слід виправити помилку в слові деректор);
2) узаконює перехрещення всіх чотирьох видів
виправлень (наприклад, скорочення можна використовувати і під час вичитування,
опрацювання, і перероблення). Тому таку класифікацію методів виправлення
відкидаємо як неприйняту і пропонуємо іншу.
Найперше класифікуємо виправлення з позиц
варіантності. Як наслідок, отримаємо такі види виправлень:
однозначні, коли кількість варіантів
виправлення (наприклад, у слові опрішок можливий єдиний узгоджений з нормою
варіант - шляхом заміни і на и);
неоднозначні, коли кількість варіантів
виправлення дорівнює якомусь конкретному числу п (наприклад, коли в рукопис
надто часто вживають слово тато і виникає потреба замінити його синонімом, то
кількість таких виправлень є фіксована - це слова синоніми батько, неньо, отець
(п=3);
багатозначні, коли кількість варіантів
виправлення взагалі не може бути оцінена конкретним числом (наприклад, коли в
уривку повідомлення є стільки відхилень, що його варто повністю переписати).
Якщо виправлення однозначних відхилень
нетворчим, неоднозначних - напівтворчим, то багатозначних - тільки творчим.
Враховуючи, що кожне виправлення можна описати
як операцію видалення і встановлення, і використовуючи послідовно різн
класифікації, подамо таку основну класифікацію методів виправлення повідомлення:
1) формалізовані (нетворчі) виправлення:
переставлення компонентів;
видалення компонентів;
заміна одних компонентів іншими;
вставлення (додавання) нових компонентів;
спеціальні виправлення, які стосуються
переважно нетекстових компонентів;
2) неформалізовані (творчі) виправлення;
скорочення;
опрацювання;
перероблення.
Перелічені методи охоплюють усі рівн
повідомлення.
Проілюструємо співвідношення формальних
неформальних методів виправлення.
Приклад. На виправлення надійшло слово з
помилкою -мама. У цьому випадку формалізоване виправлення буде полягати в тому,
щоби замінити літеру о на а. Неформалізоване ж виправлення буде полягати в
заміні цілого слова мама на інше слово - мати, матуся, матусенька, неня, ненька
т.д.
6.2.2 Послідовність операцій
виправлення
Першою процедурою під час виправлення
застосування відповідних правил, що встановлюють, якими методами слід
виправляти помилку. Якщо таких методів кілька, то вибирають лиш один, виходячи
з двох факторів: ступеня бажаності використання і обсягу виправлення (вибирають
найкоротше).
Приклад. У повідомленні з хронологічною
композицією є помилка - порушення часової послідовності подій (речення
розташоване не в своєму хронологічному фрагменті), її можна виправити двома
методами:
1) видалити компонент;
2) переставити компонент у потрібну позицію. Відповідно
до ступеня бажаності слід використати метод виправлення.
Приклад. Коли в слові пропущена літера, то
виправлення можна зробити двома методами:
1) видалити неправильне слово, а потім методом
вставлення записати його правильно;
2) вставити в потрібну позицію слова пропущену
літеру. Звичайно, що другий метод виправлення за обсягом є коротшим, а тому -
ефективнішим.
Далі слід визначити тип виправлення (нетворче,
творче), яке треба застосувати. Для нетворчих виправлень використовують переставлення,
видалення, заміну, вставлення, спеціальні методи, а для творчих - скорочення,
опрацювання та перероблення. Лише після цього можна приступати до виконання
самого виправлення.
Виправивши помилку, компонент, в якому вона
була, слід узгодити з контекстом. Коли виправлення творче, то, крім узгодження
з контекстом, звісно, треба пристосувати виправлення до авторського стилю.
Крім того, слід проконтролювати, чи не виникли
під час виправлення інші помилки. Якщо таке виявиться, то процес виправлення
треба повторити від самого початку.
6.2.3 Методи виправлення
Переставлення
Переставленням називають
такий метод формалізованого виправлення, коли для усунення помилки компонент
повідомлення переміщають в іншу позицію.
Приклад. Переставлення літер у словах, слів у
реченні, речень в абзаці, НФЄ у блоці, блоків у дискурсі.
Часто цей метод використовують, щоб позбутися
помилок у композиції повідомлення.
Такий метод виправлення дає змогу в повному
обсязі зберегти всі складові частини авторського тексту, а, отже, обсяг
повідомлення не змінюється. Таким чином, авторський оригінал залишається майже
незміненим, як цього й вимагають норми авторського права. Проте і такий
найпростіший метод виправлення, особливо на макрорівнях, редактор обов'язково
повинен узгоджувати з автором, інакше можна порушити хронологічну послідовність
подій, логічних зв’язків тощо.
Видалення
Видаленням
називають такий метод формалізованого виправлення, при якому з повідомлення
усувають компонент, що містить помилку.
Приклад. Видалення використовують для усунення
зі слова зайвої літери, двічі набраного одного й того ж слова, речення чи
навіть НФЄ. Видаляють також ті речення чи НФЄ, які повторюють інформацію, що
відома реципієнтам із попереднього тексту чи вже є в їх тезаурусі. Видаленню
підлягають також компоненти, незрозумілі для тієї чи іншої читацької групи.
Завдяки видаленням зменшується обсяг
авторського оригіналу й відбувається ком пресування інформації в повідомленні.
Виправлення методом видалення є елементарно
простим на мікрорівнях, проте може вимагати досить складного попереднього
аналізу на макрорівнях (наприклад, під час видалення непрямих повторів). Загалом
же, це виправлення нетрудомістке.
Поряд із тим, інколи можна ненавмисно видалити
компонент тексту, в якому, крім відхилення, є ще й цінна інформація. Таким чином,
видалення вносить в авторський оригінал зміни, що суперечать нормам авторського
права. Тому їх обов'язково слід погоджувати з автором.
Заміна
Заміною називають
такий метод формалізованого виправлення, коли в повідомленні на місце
видаленого компонента, що містив помилку, вставляють інший, без помилки. Метод
заміни використовують тоді, коли відхилення неможливо позбутися ні методом
протиставлення, ні методом видалення.
Порівняно з іншими методами заміна складніша,
оскільки вимагає одночасно видалення і вставлення тексту. Іноді спрощу
виконання заміни тексту із помилкою (текст-прототип), який полегшу
пристосування до авторського стилю.
Внаслідок заміни обсяг повідомлення змінюється
несуттєво (стає більшим чи меншим).
До негативних наслідків виправлення методом
заміни, особливо на макрорівнях, належить те, що редактор вносить у текст
зміни, проти яких автор може запропонувати авторові виконати заміну самостійно.
Негативною характеристикою заміни є також можливість ненавмисного видалення з
повідомленні цінної інформації, а також можливість внесення редакторам
недостовірної інформації. Крім того, трудомісткість заміни значно вища, ніж у
переставленні і видаленні.
Вставлення.
Вставленням називають
такий метод формалізованого виправлення, коли для усунення з повідомлення
помилки в позицію, де вона є, додають потрібний компонент.
На практиці вставлення дуже широко
використовують на мікрорівнях, оскільки під час набирання текстів видалення літер
найчастішим видом помилки (спотворення). Значно рідше вставлення
використовують на макрорівнях (наприклад, вставлення речення в НФЄ чи НФЄ у
блок). Практично редактори ніколи не виконують вставлення на рівні блоків (у
випадку відхилень на рівні блоків роблять самі автори).
Вставлення на макрорівнях збільшує обсяг
авторського оригіналу, що, у принципі, належить до негативних характеристик
цього методу. Проте, з іншого боку вставлення можуть зробити повідомлення
зрозумілішим.
Найістотнішою негативною характеристикою є те,
що редактор, не маючи тексту-прототипу, повинен пристосувати текст вставлення до
авторського стилю. Таке пристосування є, звичайно, важким. Під час його
виконання редактор також може внести в повідомлення недостовірну інформацію. Тому
такі виправлення слід обов’язково погоджувати з автором.
Вставлення виправлення великого обсягу часто
вимагає від редактора, щоб він замінив автора, сягнувши його кваліфікованого
рівня. Отже, серед інших формалізованих виправлень цей метод
найтрудомісткішим.
Спеціальні методи.
Спеціальні формалізовані методи використовують здебільшого для виправлення компонентів нетекстово
частини оригіналу. До числа спеціальних методів належать:
виправлення таблиць (наприклад, треба
переставити назви стовпців на місце назв рядків, а назви рядків - на місце назв
стовпців);
виправлення ілюстрацій (наприклад, треба
змінити насиченість кольору);
виправлення проекту видання (наприклад,
необхідно втягнути абзац на задану величину вліво).
Спеціальні методи, як правило, несуттєво
змінюють повідомлення, але при цьому вимагають від редактора детальних знань
щодо технології такого виправлення.
Скорочення.
Скороченням називають
такий неформалізований (творчий) метод виправлення, коли методом видалення
окремих компонентів з повідомлення скорочують його обсяг. При цьому зовсім не
обов'язково, щоби компоненти, які видаляють, містили помилки.
Типовими прикладами необхідності є газетн
повідомлення, що повинні займати площу не більшу, ніж визначено на сторінці,
або радіо - чи телеповідомлення, які мусять чітко вкладатися у час передачі.
Скорочення допомагає скомпресувати інформацію
в повідомленні, не вимагаючи великої кількості процедур і пристосування до
авторського стилю.
Недолік же полягає в тому, що частину
нформації при цьому втрачають. Скорочення повідомлення вимагає обов’язкового
погодження з автором.
Скорочення найефективніше виконувати в такий
спосіб:
визначити рівень, на якому слід провести
скорочення;
вибрати шкалу для експертних оцінок;
біля всіх компонентів визначеного рівня
поставити експертні оцінки, що вказують на ступінь відповідності компонента
основній темі повідомлення;
видалити з повідомлення компоненти, оцінки
яких свідчать про те, що вони найменше стосуються основної теми повідомлення.
Опрацювання.
Опрацюванням називають
такий неформалізований (творчий) метод виправлення помилок, коли в повідомленн
роблять переставлення, видалення, заміни, вставлення та скорочення, причому
загалом ступінь редагованості повідомлення не перевищує 25 - 30%.
Опрацювання, як правила, використовують
стосовно тих повідомлень, які мають порівняно велику кількість помилок.
Опрацювання дає змогу значно вдосконалити
повідомлення, однак водночас веде до появи змін у тексті, необхідност
пристосування до авторського стилю, а також можливості ненавмисною спотворення
нформації. Опрацювання є трудомісткою процедурою.
Перероблення.
Переробленням
називають такий неформалізований (творчий) метод виправлення помилок, який
вимагає переставлення, видалення, заміни, вставлення та скорочення, причому в
цілому ступінь редагованості повідомлення не перевищує 30 - 50%.
Цей метод, як правило, застосовують до таких
повідомлень, автори яких подають цінну для реципієнтів інформацію, проте мають
низький кваліфікаційний рівень. Завдяки використанню цього методу вдасться
суттєво піднести науковий та мистецький рівень повідомлень.
Серед негативних характеристик методу слід
назвати:
наявність у тексті максимальних за обсягом
змін (автори сприймають такий метод виправлення негативно, якщо його
використовують без їх згоди);
необхідність пристосування до авторського
стилю, що пов'язане зі значними труднощами;
найвища серед усіх методів виправлення (формалізованих
неформалізованих) трудомісткість виконання.
Застосувати перероблення слід у виняткових
випадках, причому бажано лише за попередньою згодою автора.
Неформалізовані (творчі) виправлення,
наслідком яких є ступінь редагованості повідомлення понад 50%, не можна вважати
редагуванням, їх слід розглядати як літературний запис авторського повідомлення
ншою людиною.
6.2.4 Виправлення поліграфічних
видань
Під час поліграфічного відтворення видання
використовують два види виправлень: компенсаційні та не компенсаційні.
Виконання компенсаційних виправлень означає,
що кількість видаленого тексту чи площі ілюстрації повинна дорівнювати
кількості встановлюваного тексту чи заміна одного компонента на інший,
еквівалентний за площею. Особливо часто такі компенсаційні виправлення
використовували в традиційній (некомп’ютерній) технології верстання видань. Зараз
же, коли переверстування в НПС відбувається автоматично, такий вид виправлень
використовують переважно тоді, коли усувають помилки, допущені працівниками
самих ЗМІ. Серед некомпенсаційних виправлень виділяють:
вставлення чи видалення порожніх рядків;
об’єднання кількох абзаців в один чи поділ
одного абзацу на кілька нових; зменшення чи збільшення міжлітерних віддалей (апрошів)
у фрагменті тексту (трекінг, кернінг);
зменшення чи збільшення міжслівних пробілів у
фрагменті тексту;
зменшення чи збільшення міжрядкових віддалей (інтерліньяжу)
у фрагменті;
зменшення чи збільшення міжабзацних віддалей у
фрагменті тексту;
зменшення чи збільшення кегля шрифту у
фрагменті тексту;
зміна гарнітури шрифту у фрагменті тексту (лише
для тих гарнітур, які забезпечують значно більшу чи меншу кількість літер за
одиницю площі, ніж попередня гарнітура);
зменшення чи збільшення кількості кінцевих
рядків в абзацах;
зменшення чи збільшення абзацного відступу у
фрагменті тексту;
видалення частини тексту (ілюстрації) з
видавничого оригіналу чи вставлення додаткового тексту (ілюстрації) у
видавничий оригінал.
Редактор повинен слідкувати, щоби кількість
некомпенсаційних виправлень, які прямому видаленні чи вставленні тексту у
видавничий оригінал (останній із лічених методів), була якнайменшою. Некомпенсаційн
виправлення слід здійснювати насамперед усіма іншими вказаними вище методами.
Іноді на етапі поліграфічного відтворення
трапляються випадки, коли в поліграфічний продукт потрібно внести виправлення,
не передбачені видавничим оригіналом. Це може виникнути з вини автора через
неякісне готування авторського оригіналу; з вини редактора через неякісне
опрацювання видавничого оригіналу: може бути й так, що автор вирішив удосконалити
свій оригінал. У наш час встановлено юридичні норми, які визначають такі обсяги
авторських та видавничих виправлень, при яких ЗМІ не вираховують з автора чи
редактора коштів за завдані збитки. Проте дотримуватися встановлених обсягів
виправлень на практиці не завжди вдається. Тому при перевищенні встановленого
максимального обсягу вартість виправлень оплачує той, з чиєї вини їх внесли (автор,
редактор, перекладач, укладач, конструктор, художник тощо).
6.2.5 Основні вимоги до редакційних
виправлень, що визначають їх методику
1) не починати виправлення, не познайомившись
з усім текстом, не зрозумівши його загальні переваги, особливості й недоліки,
не визначивши головні завдання редагування;
2) виправляти лише після того, коли
встановлена й точно сформульована причина незадовільності тексту й вирішено
спосіб її усунення;
3) не виходити за межі дозволеного
редакторського втручання в текст, тобто вносити лише ті зміни, що відповідають
авторському задуму;
4) обмежуватися мінімумом виправлень,
намагаючись якомога менше віддалятися від авторського тексту й користуватися
для виправлень авторськими мовними засобами;
5) піддавати гострій самокритиці кожне
виправлення, для того порівнювати коректовану (виправлену) фразу з початковою,
перевіряючи, чи не втратила вона після виправлення якихось відтінків змісту, чи
не набула змісту, котрою автор у неї не вкладав, і обов’язково прочитати кожну
виправлену фразу у контексті, зіставляючи її з попередніми й наступними фразами;
6) узгоджувати всі виправлення з автором,
оскільки будь-яке редакційне виправлення слід розглядати лише як пропозицію
редактора авторові.
6.2.6 Недоліки методів виправлення
1. Переставлення.
Переваги:
не вимагає пристосування до авторського стилю;
обсяг авторського оригіналу зберігається;
в авторському тексті змін нема.
Недоліки:
можливе ненавмисне спотворення послідовност
подій чи логічних зв’язків.
2. Видалення.
Переваги:
не вимагає пристосування до авторського стилю;
обсяг авторського оригіналу зменшується;
Недоліки:
в авторському тексті виникають зміни;
можливе ненавмисне видалення цінної інформації;
вимагає пристосування до авторського стилю;
3. Заміна.
Переваги:
є текст - прототип, який полегшує підробку під
авторський стиль;
обсяг переважно не змінюється.
Недоліки:
в авторському тексті виникають зміни;
можливе видалення цінної інформації.
4. Вставлення.
Переваги:
повідомлення може стати зрозумілішим;
Недоліки:
нема тексту-прототипу;
в авторському тексті виникають зміни;
вимагає пристосування до авторського стилю;
обсяг повідомлення зростає.
5. Скорочення.
Переваги:
не вимагає пристосування до авторського стилю;
обсяг оригіналу зменшується;
Недоліки:
в авторському тексті виникають зміни;
частина інформації втрачається.
6. Опрацювання.
Переваги:
є текст - прототип, який полегшує підробку під
авторський стиль;
є можливість вдосконалення повідомлення.
Недоліки:
вимагає пристосування до авторського стилю;
можливе спотворення інформації.
7. Перероблення.
Переваги:
є можливість піднести науковий та мистецький
рівень повідомлення.
Недоліки:
є максимальні зміни;
вимагає пристосування до авторського стилю;
6.2.7 Основні завдання та найважливіш
правила виправлення тексту
Виправлення - приведення
компонента повідомлення, що містить помилку, виявлену в процесі контролю, у
відповідність із нормативною базою.
Практична реалізація висновків редакторського
аналізу - це виправлення тексту, основні завдання якого полягають у наступному:
усунення хиб, які виявлено під час редакторського
аналізу тексту й не виправленого під час авторського його доопрацювання;
надання творові належного політичного
звучання, ідейне його збагачення;
досягнення виразності та якості кожного
формулювання;
перевірка фактичного матеріалу;
усунення хиб структури, мови й стилю;
проведення редакційно-технічного опрацювання
рукопису.
У теорії та практиці редагування склалися
основні правила виправлення тексту:
1. Виправлення є доречним тоді, коли його
потрібність можна довести. Редактор має в разі пояснити, чому він прийняв те чи
нше рішення. При цьому докази на кшталт “звучить", “не звучить”, “не
подобається" тощо, звичайно, не можна визнати переконливими.
2. Виправлення має бути одноступеневе: виправляючи
рукопис треба намагатися усунути всі (навіть дрібні - !!!) хиби одразу.
3. Всі виправлення треба вносити
якнайретельніше; вони повинні легко читатися й займати на сторінці щонайменше
місця.
6.3 Роль комп’ютерного редагування
для усунення з повідомлення помилок
Визначення меж автоматизації редакційного
етапу тісно пов’язане з аналогічною проблемою щодо можливості усунення в повідомленн
абсолютно всіх помилок. У кінцевому результаті воно зводиться до відповіді на
питання: чи можна на 100% автоматизувати редакційний етап? Відповідь на
поставлене питання така: коли навіть людина - редактор не може усунути з
повідомлення ні практично, ні теоретично всіх помилок, то цього тим паче не
зможуть здійснити і СР.
Враховуючи таку відповідь, правильніше
поставити питання так: чи може в наш час СР забезпечити вищий або хоча б такий
самий ступінь редагованості, як людина - редактор? Думаємо, що відповідь ні в
кого не викликає сумніву: ні, поки що не може. Скажемо більше: в наш час
ступінь редагованості, який забезпечують СР, є значно нижчим, ніж у людей -
редакторів. Проте така відповідь не повинна вести до припинення досліджень
конструювання СР. Адже те, що системи комп’ютерного перекладу забезпечують
значно нижчу якість роботи, ніж люди - перекладачі, зовсім не призвело до
припинення розроблення СКП, а, навпаки, викликало появу на ринку ще більшої їх
кількості.
Враховуючи сказане, спробуємо визначити, що ж
стримує розвиток СР.
Почнемо з операцій контролю. Конструктори СР
могли висловити працівникам ЗМІ таку пропозицію: дайте нам повний перелік норм
редагування, формалізуйте їх - і ми сконструюємо на основі цих норм СР. Проте,
як виявляється, формалізація норм редагування - вкрай складне завдання. Так,
значно чи майже повністю можуть бути формалізовані лише ті норми, які можна
подати у вигляді параметрів, списків, шаблонів і моделей. На жаль, поки що не
можуть бути формалізовані норми, які мають форму положення. Останній, як
правили, стосується смислового (семантичного) аспекту редагування повідомлень.
Тепер звернемось до операцій реконструкції. У
ТП виправлення помилок редактор у більшості випадків робить вручну, оскільки
виправлення суттєво впливають на семантику повідомлення, а семантичне
опрацювання повідомлення в системах усіх видів поки що автоматизовано
мінімально. У невеликій частині випадків автоматизовані чи автоматичн
виправлення здійснюють кількома способами: по-перше, СР здійснюють виправлення
в пакетному режимі, тобто самостійно від першого до останнього виправлення (ефективність
такої реконструкції найнижча); по - друге, СР здійснюють виправлення в
діалоговому режимі на безальтернативній чи альтернативній основі. Безальтернативн
виправлення передбачають, що СР пропонують редакторові лише один варіант
реконструкції, який редактор може прийняти, відхилити або запропонувати свій. Альтернативн
виправлення передбачають, що СР пропонують редакторові кілька варіантів
реконструкції, з яких він може вибрати один; відмовитись від запропонованих
ввести свій; відмовитися від виправлення взагалі.
Сказане дає підстави стверджувати, що в наш
час у СР практично в повному обсязі можуть бути автоматизовані операції, які не
виключають аналізу семантики повідомлення, й лише мінімально - операції,
пов’язані зі семантикою. Отже, на сучасному етапі бар’єром у розвитку СР
семантика повідомлень. Решта бар’єрів, як це буде показано нижче або вже
успішно подолані, або для їх подолання нема істотних перешкод крім фінансових.
Виконаний вище аналіз дає всі підстави для
того, щоб зробити ще один висновок: у наш час, коли СР ще не можуть замінити
людину - редактора, їх слід використовувати як помічників (асистентів) людей -
редакторів. У цьому зараз полягає основна функція СР.
Завдання.
1. Чому для редагування тексту обов’язково
потрібне повторне читання?
2. Назвати переваги та недоліки методів
виправлення. Навести приклади.
3. Які основні завдання виправлення тексту?
4. З’ясувати роль комп’ютерного редагування для
усунення помилок.
7. Редагування службових документів
7.1 Суть редагування в діловодстві та
його призначення
Слово „редагування” походить з латинської мови
означає „приведений до порядку”. Редагування - це аналіз, перевірка,
спрямована на виправлення тексту, призначеного для опублікування або для
безпосереднього використання його як документа.
Редагування - складний творчий процес. Основна
мета редагування - ліквідація мовних помилок. Окрім того, в процесі редагування
встановлюється відповідність тексту зокрема і документа загалом різним вимогам:
перевіряється фактичний матеріал, оцінюється композиційна будова документа,
вдосконалюється його мова і стиль викладу.
Редагування службових документів можливе
тільки при високому рівні володіння літературною мовою, навичками та прийомами
роботи з документами. Сучасній діловій людині знання щодо правки документів
різного призначення та видів вкрай необхідні.
Службова документація охоплює всі сторони
життя і діяльності людей, а тому якість службового документа безпосередньо
впливає на характер і результати цієї діяльності.
Основа редагування - робота з текстом. Текст
повинен будуватися на основі певного послідовного і доказового мислення. При
редагуванні текстів застосовують основні логічні закони.
7.1.1 Роль основних логічних законів
при редагуванні тексту документа
Закон тотожності. В межах цього закону предмет
думки одного міркування, одного доказу однієї теорії повинен залишатися незмінним.
Закон тотожності вимагає, щоб у процесі міркування одне знання про предмет не
підмінялося на інше. Якщо ця вимога порушується, то руйнуються логічні зв’язки.
Закон тотожності має практичне значення. Так,
починаючи обговорювати якийсь предмет, необхідно бути впевненим, що обидв
сторони вкладають в нього один і той же зміст. Якщо співбесідники не сходяться
в розумінні термінів і по-різному трактують їх, обговорення стає беззмістовним.
Закон тотожності спрямований і на тих осіб, які досить нечітко і некоректно
ведуть мову про якийсь факт чи ситуацію.
У практиці ділового спілкування це часто
зустрічається: повідомляється про щось, але ведеться мова про щось інше (побічне).
Так, великої помилки припускаються ті, хто, описуючи один важливий факт, переходить
на деталі, забуваючи про суть і мету предмета. Наприклад, подекуди на службових
нарадах, засіданнях доповідач, повідомляючи про мету свого виступу, відступа
від конкретики і починає говорити про сторонні речі. Мета в такому випадку не
досягнута і час втрачений марно.
Закон протиріччя. Згідно з цим законом не
можуть бути однаково вірними (істинними) обидва висловлювання (повідомлення),
одне з яких що-небудь стверджує, а друге - заперечує в той же час. Наприклад,
описуючи в звіті фінансово-виробничий стан за попередній календарний рік, автор
повідомляє, що „організація досягла найвищих показників у цьому році. Не менш
високих показників було досягнуто і в минулому році. ” В цьому випадку перше
твердження заперечується наступним. Це - нонсенс, який завдає шкоди не тільки
авторитету автора документа, а й самій організації, якщо документ призначений
для виходу за її межі. Слід відмітити, що закон протиріччя не дає теоретично
відповіді на питання, яке з суджень вірне. Достовірність вивіряється тільки
практикою.
Закон виключення третього. Основний зміст
цього закону логіки полягає в наступному: якщо є два судження, які суперечать
одне одному, то одне з суджень обов’язково вірне, а друге - невірне. Отже, між
ними не може бути середини - третього судження. Наприклад, в тексті документа
може бути повідомлено, що „організація виконала план повністю, але
недовиконаною залишилася ланка роботи..."
Закон достатньої підстави. Цей закон
формулюється так: для того, щоб визнати судження про предмет істинним, повинн
бути вказані достатні підстави для цього. Не досить тільки стверджувати
що-небудь, необхідно думку (точку зору) обґрунтувати, підтвердити її фактами,
накше висловлювання залишиться голослівним.
При редагуванні службових документів необхідно
знати основні вимоги, обов’язкові для пред’явлення доказів.
Доказ (доказовість) - це логічна дія, в
процесі якої істинність положення обґрунтовується судженнями безумовно
стинними.
Таким чином, судження базується на тезисах та
арґументах.
Тезиси - положення, які доводяться.
Аргументи - судження, які повинні довести
тезиси.
Наприклад: „Умови, за яких колектив не виконав
планових зобов’язань, були важкими (тезис) через
недопостачання сировини та тривале відключення електроенергії (аргументи) ".
Вимоги до доказів (аргументів):
тезис і аргумент повинні бути чіткими та
ясними у формулюванні;
в ході доказу тезис повинен бути незмінним,
тобто доводити слід щось одне, а не перескакувати на інший предмет;
тезис і аргумент не повинні суперечити одне
одному;
як аргументи повинні застосовуватися судження,
положення, які не викликають сумнівів, тобто їх слід перевіряти практикою;
доказ (аргумент) повинен бути цілком достатнім
для підтвердження тезису.
Композиційна будова документа
Сьогодні документ - це засіб закріплення
різними способами на спеціальному матеріалі інформації про факти, події, явища
дійсності та розумову діяльність людини.
Композиційна стрункість документа визначається
не тільки розміщенням матеріалу і послідовністю викладу його змісту. Вона також
залежить від характеру і об’єму відомостей, які містяться
в документі.
7.2.1 Співвідношення частин тексту
Службовий документ бажано присвячувати одному
питанню. Незалежно від того чи текст документа простий, чи складний, він не
повинен бути тематично різнорідним, логічно незв’язаним.
Автор документа зобов’язаний лаконічно
викласти суть справи, не розтягувати вступну частину переказом всім відомих
положень.
При викладі матеріалу не можна нагромаджувати
документ другорядними деталями. Треба виділити головне, навести свої аргументи,
підкріпити їх важливими фактами і цифрами. Великий потік цифр, прикладів
перевантажує зміст тексту документа.
7.2.2 Загальні вимоги до документа
Документ повинен відповідати або, принаймні,
не суперечити діючому законодавству і директивним вказівкам керівних органів.
Документ повинен бути об’єктивним, базуватися
на фактах, містити конкретні, реальні вказівки або пропозиції.
Документ має бути складений за встановленою
формою.
Документ має бути бездоганно відредагований
акуратно оформлений.
7.3 Етапи роботи над службовим
документом
Робота над текстом самого автора або іншого
службовця розпочинається з вичитки в цілому. При першому прочитанні не
рекомендується вносити виправлення одразу. Можна зробити помітки на сторінках
або в самому тексті олівцем. Якщо текст складний, то бажано робити помітки на
окремих аркушах паперу, які потім скріплювачем підшивати до редагованого
документа.
Перед тим, як розпочати виправлення, слід
подумати і з’ясувати в цілому всю послідовність роботи. При
цьому треба звернути увагу на те, які можуть знадобитися додаткові відомості,
що слід підібрати з інформативних даних, які види виправлень можуть бути
використані.
Перший етап - уважне ознайомлення з текстом. При
цьому перевіряється весь фактичний матеріал і звертається увагу на те, чи його
досить або забагато. В процесі роботи на цьому етапі ретельно перевіряються вс
джерела, цитати, бібліографічні дані. Свої зауваження, якщо вони виникли під
час роботи над текстом, редактор повинен погодити з автором документа.
Другий етап передбачає безпосередн
виправлення документа. При цьому особа, яка займається редагуванням, сама
вирішує, який план робіт на цьому етапі буде найкращим. У процесі одночасно
вирішується і питання мовного стилю. Для полегшення роботи використовуються вже
готові замітки, зроблені під час першого прочитання тексту.
Необхідною умовою професіональної роботи на
цьому етапі є використання коректурних знаків.
Третій етап - готовий матеріал друкується, а
один з варіантів тексту подається автору.
7.3.1 Редагування документа в
електронному варіанті
Серед можливостей, які надаються в Word ’97,
слід виділити наступні: досить зручна система довідникової допомоги,
запровадження і пов’язування графічних об’єктів, редагування малюнків засобами самого
Word ’97, форматування абзаців і символів, автоматизоване форматування
документів на основі стилів, зручність побудови і редагування таблиць, гнучк
засоби структурної перебудови документа, засоби контролю орфограф
граматичної правильності тексту, наявність конвертерів для зв’язку з іншими прикладними програмами.
Використовуючи засоби таких прикладних програм
Windows, як Paint, Microsoft Equation, Microsoft WordArt, Microsoft Graph, у
програмі Word ’97 можна створювати малюнки, формули,
текстові ефекти, а також діаграми різноманітних типів на основі табличних даних.
Порівняно з попередниками, Word ’97 ма
наступні особливості:
покращання діалогу пошуку, відкриття
управління файлами згідно з форматом інтерфейсу Windows;
подальше вдосконалення системи довідниково
системи на основі технології IntelliSense;
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|